1. Kehidupan
Kehidupan Akira Yanabu ditandai dengan cabaran kesihatan yang membentuk laluan akademiknya, serta pencapaian cemerlang di universiti.
1.1. Kelahiran, Keluarga dan Zaman Kanak-kanak
Akira Yanabu dilahirkan di Tokyo, Jepun pada 12 Jun 1928. Bapanya merupakan seorang pegawai kerajaan yang berkhidmat di Kementerian Pertanian dan Perdagangan Jepun.
1.2. Masalah Kesihatan dan Peralihan Akademik
Beliau melanjutkan pelajaran ke Sekolah Tinggi Urawa (sistem lama). Walau bagaimanapun, pada usia 20 tahun, beliau diserang batuk kering (tuberkulosis) yang serius, memaksanya menjalani rawatan selama lapan tahun di sebuah sanatorium. Pengalaman ini menyebabkan gangguan dalam pengajiannya. Selepas pulih, beliau memasuki Universiti Tokyo. Pada mulanya, beliau mengikuti jurusan sains, tetapi kemudian beralih ke bidang kemanusiaan, akhirnya menamatkan pengajian dari Fakulti Sastera Liberal dengan pengkhususan dalam hubungan antarabangsa.
1.3. Zaman Universiti Tokyo
Semasa di Universiti Tokyo, Akira Yanabu merupakan rakan sekelas kepada Hasumi Shigehiko. Beliau aktif dalam penulisan dan menerbitkan artikel seperti "Selepas Kejutan Kapal Hitam" (黒船ショック以後Kurofune Shokku IgoBahasa Jepun) dan "Takenouchi no Sukune" (武内宿禰Takenouchi no SukuneBahasa Jepun) di akhbar Universiti Tokyo. Penulisannya mendapat pengiktirafan apabila beliau dianugerahkan Anugerah Festival Mei (五月祭賞Gogatsusai ShōBahasa Jepun) dan menerima pujian daripada tokoh-tokoh terkemuka seperti Hotta Yoshie.
2. Kerjaya
Kerjaya Akira Yanabu bermula sebagai seorang kritikus sebelum beliau menceburi bidang akademik, akhirnya menjadi seorang profesor yang disegani.
2.1. Aktiviti Awal dan Kritikan
Selepas menamatkan pengajian dari Universiti Tokyo, Akira Yanabu berhasrat untuk menjadi seorang kritikus. Beliau memulakan kerjayanya dengan menulis dan pada masa yang sama bekerja sebagai tenaga pengajar di sebuah tuisyen swasta untuk menyara hidup.
2.2. Profesor di Universiti Momoyama Gakuin
Pada tahun 1987, Akira Yanabu menerima tawaran untuk menjadi profesor di Universiti Momoyama Gakuin. Jemputan ini datang daripada Hirai Hiroyuki, bekas pensyarah bahasa Perancis beliau semasa di universiti. Beliau berkhidmat di universiti tersebut sehingga bersara pada tahun 1999. Sepanjang tempoh perkhidmatannya, beliau aktif dalam penyelidikan dan penerbitan karya-karya penting.
3. Penyelidikan dan Karya Utama
Penyelidikan Akira Yanabu berpusat pada analisis mendalam terhadap bahasa dan budaya Jepun melalui lensa terjemahan, dengan sumbangan signifikan kepada teori budaya.
3.1. Kajian Kata Terjemahan dan Analisis Budaya Jepun
Penyelidikan utama Akira Yanabu tertumpu kepada "kata-kata terjemahan" (翻訳語honnyakugoBahasa Jepun) yang baharu dicipta di Jepun sejak Era Meiji sebagai sebahagian daripada proses penerimaan budaya Barat. Beliau menganalisis bagaimana penggunaan kata-kata terjemahan ini mendedahkan struktur asas bahasa Jepun, budaya, akademik, dan pemikiran. Melalui analisis ini, beliau menawarkan kritikan budaya yang mendalam, menyoal sifat fundamental masyarakat Jepun dalam konteks penerimaan budaya. Hasil kerjanya dalam bidang ini diiktiraf dengan Anugerah Yamazaki.
3.2. Terjemahan dan Teori Budaya
Yanabu juga meneroka hubungan rumit antara bahasa dan budaya, menyelidiki intipati terjemahan dan konsep "budaya terjemahan" (翻訳文化honnyaku bunkaBahasa Jepun). Beliau memperkenalkan konsep inovatif yang dikenali sebagai 'Kesan Kaset' (カセット効果Kasetto KōkaBahasa Jepun). Konsep ini merujuk kepada fenomena di mana dalam proses terjemahan, bentuk atau format terjemahan (misalnya, tulisan atau bunyi) diberi keutamaan yang lebih tinggi berbanding makna asal, seolah-olah maklumat itu hanya "dimasukkan" ke dalam "kaset" baharu tanpa mengubah kandungannya.
3.3. Karya-karya Utama
Akira Yanabu telah menghasilkan banyak karya penting yang membentuk asas kajian terjemahan dan budaya di Jepun. Antara buku-buku utamanya termasuk:
- 『翻訳語の論理 - 言語にみる日本文化の構造』 (Logik Kata Terjemahan: Struktur Budaya Jepun dalam Bahasa) (1972)
- 『文体の論理 - 小林秀雄の思考の構造』 (Logik Gaya Penulisan: Struktur Pemikiran Hideo Kobayashi) (1976)
- 『翻訳とはなにか - 日本語と翻訳文化』 (Apa Itu Terjemahan: Bahasa Jepun dan Budaya Terjemahan) (1976)
- 『翻訳の思想 - 自然とnature』 (Pemikiran Terjemahan: Alam dan Nature) (1977)
- 『翻訳文化を考える』 (Memikirkan Budaya Terjemahan) (1978)
- 『比較日本語論』 (Teori Bahasa Jepun Perbandingan) (1979)
- 『「日本語」をどう書くか』 (Bagaimana Menulis "Bahasa Jepun") (1981)
- 『翻訳語成立事情』 (Sejarah Pembentukan Kata Terjemahan) (1982) - Karya ini telah diterjemahkan ke dalam bahasa Korea dan bahasa Jerman.
- 『翻訳学問批判 - 日本語の構造、翻訳の責任』 (Kritikan Terhadap Disiplin Terjemahan: Struktur Bahasa Jepun dan Tanggungjawab Terjemahan) (1983)
- 『現代日本語の発見』 (Penemuan Bahasa Jepun Moden) (1983)
- 『ゴッドと上帝 - 歴史の中の翻訳者』 (God dan Shangdi: Penterjemah dalam Sejarah) (1986) - Diterbitkan semula sebagai 『ゴッドは神か上帝か』 (Adakah God Tuhan atau Shangdi?) pada tahun 2001.
- 『翻訳の思想 - 自然とnature』 (Pemikiran Terjemahan: Alam dan Nature) (versi Chikuma Gakugei Bunko) (1995)
- 『一語の辞典 - 文化』 (Kamus Satu Perkataan: Budaya) (1995)
- 『翻訳語を読む』 (Membaca Kata Terjemahan) (1998)
- 『一語の辞典 - 愛』 (Kamus Satu Perkataan: Cinta) (2001)
- 『「秘」の思想 - 日本文化のオモテとウラ』 (Pemikiran "Rahsia": Bahagian Luar dan Dalam Budaya Jepun) (2002)
- 『近代日本語の思想 - 翻訳文体成立事情』 (Pemikiran Bahasa Jepun Moden: Sejarah Pembentukan Gaya Terjemahan) (2004)
- 『未知との出会い 翻訳文化論再説』 (Pertemuan dengan Yang Tidak Diketahui: Perbincangan Semula Teori Budaya Terjemahan) (2013)
Beliau juga merupakan penyunting bersama bagi:
- 『日本の翻訳論 アンソロジーと解題』 (Teori Terjemahan Jepun: Antologi dan Ulasan) (2010), bersama Mizuno Teki dan Naganuma Mikako.
4. Anugerah
Pada tahun 1987, Akira Yanabu telah dianugerahkan Anugerah Yamazaki ke-14. Anugerah ini diberikan sebagai pengiktirafan terhadap sumbangan cemerlangnya dalam bidang kajian terjemahan. Beliau dipuji kerana pencapaiannya yang luar biasa dalam mempersoalkan ciri-ciri asas bahasa Jepun, budaya, akademik, dan pemikiran melalui tumpuannya kepada kata-kata terjemahan yang baru dicipta semasa Jepun menerima budaya Barat pada Era Meiji.
5. Kematian
Akira Yanabu meninggal dunia pada 2 Januari 2018, pada usia 89 tahun. Punca kematiannya dilaporkan adalah pendarahan otak (cerebral hemorrhage).
6. Impak dan Penilaian
Penyelidikan Akira Yanabu mengenai kata-kata terjemahan dan konsep 'Kesan Kaset' telah meninggalkan impak yang signifikan dalam bidang kajian terjemahan dan kajian budaya di Jepun. Kerjanya menyediakan perspektif baharu yang kritikal terhadap bagaimana bahasa asing membentuk bahasa Jepun dan identiti budaya negara itu. Karya beliau, terutamanya buku "Sejarah Pembentukan Kata Terjemahan" (翻訳語成立事情Honnyakugo Seiritsu JijōBahasa Jepun), telah diterjemahkan ke dalam bahasa Korea dan bahasa Jerman, menunjukkan pengiktirafan antarabangsa terhadap sumbangan akademiknya. Beliau dianggap sebagai salah seorang pemikir utama yang menganalisis secara mendalam hubungan antara bahasa, terjemahan, dan budaya dalam konteks Jepun.
7. Pautan Luar
- [https://web.archive.org/web/20080204153125/http://www3.ocn.ne.jp/~manuke/index.htm Laman web peribadi Akira Yanabu]
- [https://web.archive.org/web/20090212201959/http://www.japanlink.co.jp/ol/yanabu.html Pemodenan Bahasa Jepun oleh Akira Yanabu]