1. Biografi
Kyōsuke Kindaichi mengabdikan hidupnya kepada penyelidikan bahasa dan budaya, terutamanya bahasa Ainu, sambil menghadapi pelbagai cabaran peribadi dan profesional. Perjalanan hidupnya dipenuhi dengan dedikasi akademik yang gigih, hubungan persahabatan yang rumit, dan tragedi keluarga.
1.1. Kehidupan Awal dan Pendidikan
Kyōsuke Kindaichi dilahirkan pada 5 Mei 1882, di Yotsuyamachi, Morioka, Prefektur Iwate, sebagai anak sulung kepada pasangan Kindaichi Kumennosuke dan Yasu. Beliau mempunyai seorang kakak perempuan, enam adik lelaki, dan tiga adik perempuan, menjadikan mereka sebelas adik-beradik. Beliau dinamakan Kyōsuke kerana bapanya sedang dalam perjalanan perniagaan di Kyoto semasa kelahirannya. Keluarga Kindaichi adalah sebuah keluarga terkemuka yang telah mengumpul kekayaan sebagai pedagang bijirin sejak datuk moyang Kyōsuke, Ibei Katsusumi. Semasa kebuluran besar, Ibei membuka gudangnya untuk menyelamatkan penduduk bandar daripada kelaparan dan dianugerahkan status samurai oleh Domain Nambu.
Bapanya, Kumennosuke (nama keluarga asal Umezato), berasal dari keluarga petani. Beliau mahir membaca, menulis, dan mengira, serta berbakat dalam melukis, yang menarik perhatian keluarga Kindaichi sehingga beliau diterima sebagai menantu angkat Yasu. Namun, Kumennosuke kurang mahir dalam perniagaan dan gagal dalam semua usaha yang diamanahkan kepadanya. Meskipun begitu, dengan bantuan bapa saudaranya, Kindaichi Katsusada (abang sulung Yasu), Kyōsuke dibesarkan tanpa perlu merasai kesusahan hidup. Keenam-enam adik lelakinya juga berjaya melanjutkan pelajaran ke Universiti Tokyo.
Kumennosuke sering menceritakan kisah-kisah dari Genpei Seisuiki dan Heike Monogatari kepada anak-anaknya sebelum tidur. Kyōsuke kemudiannya mula membaca buku-buku seperti Sankokushi dan Shiji di perpustakaan utama keluarga Kindaichi. Beliau melanjutkan pelajaran ke Sekolah Menengah Biasa Morioka Prefektur Iwate (kini Sekolah Tinggi Pertama Morioka Prefektur Iwate). Antara rakan sekolahnya ialah Oikawa Koshirō dan Nomura Kodō. Semasa di sekolah menengah, Kyōsuke mengalami kecederaan pada tangannya ketika cuba memadamkan api kecil yang berpunca daripada lampu di rumahnya, menyebabkan jari tengah dan jari manisnya tidak dapat dibengkokkan. Akibatnya, beliau terpaksa melupakan minatnya dalam melukis dan semakin mendalami kesusasteraan. Beliau sangat terpengaruh dengan Wakanashū karya Shimazaki Tōson dan mula menghantar lagu-lagu ke majalah sastera di bawah nama pena "Bairika Meimei", yang menyebabkan beliau dipanggil "Kindaichi Kahyō" di sekolah. Apabila majalah Myōjō dilancarkan pada April 1900, lagu-lagu yang beliau hantar ke majalah lain telah disiarkan semula (oleh Yosano Tekkan, penyunting majalah tersebut). Ini membuka jalan bagi Kyōsuke untuk menjadi ahli Persatuan Puisi Baru, penerbit Myōjō, dan terus menerbitkan tanka di majalah tersebut. Sekitar Januari 1901, beliau diperkenalkan kepada Ishikawa Takuboku oleh Oikawa Koshirō sebagai "junior yang bercita-cita untuk tanka", dan Kyōsuke meminjamkan semua isu Myōjō yang dimilikinya kepada Takuboku. Akhirnya, beliau menerbitkan majalah tanka `Hakuyō` bersama Takuboku. Pada tahun 1898 (tahun ketiga), beliau merupakan salah seorang daripada 17 pelajar cemerlang di seluruh sekolah, dengan purata pencapaian akademik 86 mata pada tahun tersebut.
Walaupun bertubuh kecil, Kyōsuke mengelak latihan randori pada waktu siang dan lebih gemar berlatih Judo pada waktu pagi. Yonai Mitsumasa, yang dua tahun lebih tua daripadanya, juga sering datang berlatih pada waktu pagi. Mereka berdua sering berlatih Judo bersama, di mana Yonai yang lebih besar akan rebah dengan bunyi yang kuat apabila Kyōsuke yang lebih kecil menggunakan tekniknya. Kyōsuke sering berasa serba salah kerana menyedari perbezaan kekuatan antara mereka.
1.2. Kerjaya Awal dan Pengenalan kepada Penyelidikan Bahasa Ainu
Pada September 1904, selepas menamatkan pengajian di Sekolah Tinggi Kedua (sistem lama), Kyōsuke Kindaichi berpindah ke Tokyo untuk menyambung pelajaran di Universiti Imperial Tokyo, Kolej Sastera. Beliau tertarik dengan kuliah-kuliah Shinmura Izuru dan Ueda Mannen, lalu memilih Jabatan Linguistik. Rakan seniornya termasuk Hashimoto Shinkichi, Ogura Shimpei, dan Iha Fuyū. Walaupun Ogura mengkaji bahasa Korea dan Iha mengkaji bahasa Ryūkyū, tiada penyelidik Jepun yang mengkaji bahasa Ainu, dan kamus bahasa Ainu hanya diterbitkan oleh misionaris British, John Batchelor. Ueda Mannen menegaskan bahawa "penyelidikan bahasa Ainu adalah misi ahli akademik Jepun", mendorong Kyōsuke, yang berasal dari Tohoku, untuk memilih bahasa Ainu sebagai tema penyelidikannya.
Pada tahun 1906, beliau melawat Hokkaido buat kali pertama untuk mengumpul data bahasa Ainu, dengan yuran perjalanan sebanyak 70 JPY yang dibiayai oleh bapa saudaranya, Katsusada. Kajian ini membina keyakinan Kyōsuke terhadap penyelidikannya. Pada tahun 1907, beliau melakukan penyelidikan bahasa Ainu di Ochopo, Sakhalin. Episod di mana beliau mempelajari bahasa Ainu Sakhalin melalui kanak-kanak Ainu menjadi terkenal kemudian dalam eseinya, Kokoro no Komichi (Jalan Kecil Hati). Dengan perbelanjaan perjalanan sebanyak 200 JPY (100 JPY dari Katsusada dan 100 JPY dari Ueda), beliau berjaya mengumpul data tatabahasa dan 4,000 perbendaharaan kata sepanjang 40 hari penginapannya. Sekembalinya, Kyōsuke memutuskan untuk mengabdikan dirinya sepenuhnya kepada penyelidikan bahasa Ainu, tanpa lagi bimbang tentang masalah kehidupan. Walaupun beliau menyerahkan laporan penyelidikannya kepada Ueda pada bulan Oktober, majlis graduasi universiti telah pun berakhir.
Pada April 1908, Kyōsuke bekerja sebagai guru bahasa Jepun di Sekolah Menengah Kaijō. Pada akhir bulan yang sama, Ishikawa Takuboku berpindah masuk ke rumah sewanya, "Sekishinkan". Kyōsuke meminjamkan wang kepada Takuboku dan membayar sewa sebanyak 30 JPY untuk mereka berdua. Walau bagaimanapun, pada bulan Ogos, beliau tidak mempunyai wang tunai dan meminta pemilik rumah sewa menunggu pembayaran, tetapi permintaannya ditolak. Marah, Kyōsuke menjual dua kereta penuh buku-bukunya, mendapatkan 30 JPY, membayar sewa, dan berpindah ke rumah sewa lain, "Taiheikan", bersama Takuboku pada awal September. Pada bulan Oktober, Kyōsuke kehilangan pekerjaannya apabila didapati beliau tidak mempunyai kelayakan mengajar untuk seorang graduan linguistik. Beliau kemudiannya mendapat pekerjaan di Sanseidō melalui pengenalan dari pensyarahnya, Kanazawa Shozaburo, dan menjadi pensyarah sambilan di Universiti Kokugakuin. Takuboku pula, pada Mac tahun berikutnya, diupah sebagai pembaca pruf di Tokyo Asahi Shimbun dan berpindah bersama isteri dan anak-anaknya yang datang dari kampung.
Pada tahun 1909, Kyōsuke yang berusia 27 tahun berkahwin dengan Shizue Hayashi, 20 tahun. Perkahwinan ini diatur oleh Takuboku, yang memperkenalkan Kyōsuke sebagai "sarjana sastera dan pensyarah universiti, dengan bapa saudara di kampung yang merupakan pengarah bank Morioka". Kyōsuke, yang ingin mengahwini wanita yang bertutur bahasa Jepun baku dari kawasan Hongo, tertarik kepada Shizue yang berasal dari sana. Mereka berkahwin pada 28 Disember dan berbulan madu di Hakone, kemudian mengadakan majlis resepsi di rumah Katsusada di Morioka. Namun, Shizue, yang dibesarkan di Tokyo, tidak dapat menyesuaikan diri dengan kehidupan di kampung dan mula membenci kawasan pedalaman. Selain itu, Takuboku sering datang meminta wang, menyebabkan Shizue tertekan dengan pengurusan kewangan, tetapi Kyōsuke tidak menghiraukannya. Akhirnya, Shizue berkata, "Siapa yang lebih penting, saya atau Takuboku?", menyebabkan Kyōsuke mula menjauhkan diri daripada Takuboku. Apabila anak sulung Takuboku, Shinichi, meninggal dunia pada usia 24 hari pada tahun 1910, Takuboku menghantar poskad kepada Kyōsuke untuk meminjam pakaian berkabung, tetapi Kyōsuke tidak membalas mahupun menghadiri pengebumian atau memberikan sumbangan. Selain itu, walaupun Ichiaku no Suna yang diterbitkan tidak lama kemudian, mengandungi ucapan terima kasih dengan menyebut namanya di muka hadapan dan dihantar kepadanya, Kyōsuke tidak memberikan sebarang reaksi. Menurut Kyōsuke, dalam bukunya Ishikawa Takuboku, beliau menyediakan pakaian berkabung tetapi Takuboku tidak datang, dan beliau terlalu sibuk untuk menghadiri pengebumian. Beliau juga merancang untuk mengucapkan terima kasih atas Ichiaku no Suna kemudian, tetapi Nagahama Isao menyatakan ini sebagai "penipuan yang jelas". Pada Julai 1911, Takuboku yang sudah uzur, melawat rumah Kyōsuke dengan bertongkat dalam cuaca panas terik, yang menjadi "lawatan terakhir" Takuboku.
Pada Januari 1912, anak perempuan sulungnya, Ikuko, meninggal dunia 20 hari sebelum ulang tahun pertamanya yang pertama. Poskad takziah yang dihantar oleh Takuboku sebagai respons adalah surat terakhir Takuboku kepada Kyōsuke. Pada pagi 30 Mac, Kyōsuke mengetahui Takuboku berada dalam keadaan kritikal melalui artikel Yomiuri Shimbun (ditulis oleh Toki Aika). Beliau membatalkan rancangan menikmati bunga sakura, mengambil separuh daripada bayaran naskah untuk karya pertamanya, Shin Gengogaku (terjemahan "A History Of The Language", diterbitkan pada Jun), sebanyak 10 JPY (sebenarnya beliau tidak menerima bayaran naskah pada hari itu, tetapi mengambil wang dari rumah sebagai "separuh bayaran naskah"), dan bergegas ke Takuboku. Takuboku dan isterinya, Setsuko, menitiskan air mata dan mengucapkan terima kasih atas kebaikannya. Pada awal pagi 13 April, Takuboku berada dalam keadaan kritikal, dan Setsuko memanggil Kyōsuke dengan beca. Walau bagaimanapun, Takuboku tidak lama kemudian sedar dan dapat bercakap, membuatkan Kyōsuke berasa lega dan pergi bekerja di Kokugakuin. Namun, Takuboku meninggal dunia sejurus selepas itu, dan Kyōsuke, setelah menamatkan kuliahnya dan kembali ke rumah Takuboku, berhadapan dengan jasad Takuboku. Selepas pengebumian Takuboku, Kyōsuke menerima berita kematian bapanya dari kampung dan pulang ke rumah.
Pada 26 September tahun yang sama, bapanya, Kumennosuke, meninggal dunia. Kumennosuke menanggung banyak hutang akibat kegagalan perniagaan, dan telah menyerahkan rumah dan tanahnya kepada anak angkat keluarga utama, Kindaichi Kokusho, sebagai pertukaran untuk mengambil alih hutangnya, menyebabkan keluarganya tinggal di rumah sewa keluarga utama. Semasa melawat Kumennosuke di hospital di Tokyo, Kyōsuke diberitahu, "Saya tidak pernah diberi satu butir nasi pun oleh kamu." Selepas kematian bapanya, Kyōsuke terfikir untuk berhenti mengkaji bahasa Ainu yang tidak menjana wang, tetapi sebaliknya beliau bertekad untuk meneruskan penyelidikannya dengan bersungguh-sungguh, kerana beliau tidak mahu usaha bapanya menjadi sia-sia. Pada bulan September, Sanseidō muflis, dan Kyōsuke sekali lagi kehilangan pekerjaannya.
1.3. Penyelidikan Bahasa Ainu yang Berdedikasi dan Pencapaian Utama
Pada Oktober 1912, Pameran Kolonial diadakan di Taman Ueno, Tokyo. Kyōsuke Kindaichi bekerja sambilan mengajar pengunjung ucapan dan bahasa harian etnik minoriti Jepun. Pada masa yang sama, beliau menjalankan wawancara dengan orang Ainu Sakhalin yang mengambil bahagian, dan berjaya menambah terjemahan dan anotasi kepada yukar "Hauki" yang telah beliau kumpul di Sakhalin. Di sana, beliau bertemu dengan Nabesawa Kopuanu dari kampung Shiunkotsu (Shiunkotsu) di Hidaka, yang memberitahunya tentang kewujudan yukar yang panjang, "Nyanyian Kuzuneshirka" (Kutuneshirka), dan tentang seorang pencerita yukar buta, Wakkarpa, yang mahir mengisahkannya. Apabila Kyōsuke berunding dengan Ueda Mannen, Ueda memberinya wang saku untuk membiayai perjalanan. Pada Julai 1913, Kyōsuke menjemput Wakkarpa ke Tokyo. Sepanjang kira-kira sebulan penginapan, beliau mencatat 14 puisi Wakkarpa, berjumlah 20,000 baris, dan 1,000 halaman catatan lisan dalam 10 buah buku. Walau bagaimanapun, tifus merebak di kampung halaman Wakkarpa, dan Wakkarpa, yang diminta oleh penduduk kampung untuk berdoa, pulang pada akhir Ogos. Wakkarpa berdoa untuk setiap penduduk kampung sebelum jatuh sakit akibat tifus dan meninggal dunia pada 7 Disember. Kyōsuke hanya mengetahui kematiannya pada awal tahun berikutnya.
Sementara itu, pada tahun 1912, Yamabe Yasunosuke, seorang Ainu Sakhalin yang mengambil bahagian dalam ekspedisi Antartika Shirase Nobu (yang telah Kyōsuke kenali), kembali ke Jepun. Kyōsuke menulis dan menterjemahkan kisah hidup Yamabe, dan menerbitkannya pada tahun 1913 dengan tajuk Ainu Monogatari (dalam dua jilid) melalui Hakubunkan.
Pada tahun 1918, semasa perjalanan penyelidikan di Hokkaido, Kyōsuke bertemu dengan Chiri Yukie di rumah Kanari Matsu. Apabila Yukie bertanya, "Adakah yukar sesuatu yang berharga?", Kyōsuke dengan penuh semangat menjelaskan bahawa ia adalah sastera yang sangat berharga. Beliau merancang untuk menjemput Yukie, yang fasih berbahasa Ainu dan Jepun, ke Tokyo selepas beliau tamat sekolah menengah, dan menggalakkannya untuk mencatat yukar dalam romaji. Walaupun Yukie mempunyai penyakit jantung yang tidak baik, beliau berpindah ke Tokyo pada Mei 1922 dan tinggal di rumah Kyōsuke. Rancangan untuk menerbitkan Ainu Shinyōshū berdasarkan catatan Yukie sedang berjalan. Kyōsuke memuji Yukie sebagai "kecerdasan yang luar biasa, genius linguistik" dan "wanita seperti malaikat" kerana beliau membantunya memahami tatabahasa Ainu yang tidak pernah beliau fahami sebelum ini. Pada masa ini, isteri Kyōsuke, Shizue, mengalami masalah mental akibat kesukaran hidup dan kematian anak-anak yang berturut-turut (lihat #Hubungan Keluarga di bawah), dan kadang-kadang Yukie terpaksa menjaga anak keempat mereka, Wakaba. Kakak Shizue telah mempertimbangkan untuk mengambilnya dan menceraikan mereka, tetapi Kyōsuke menolak dengan berkata, "Tidak mungkin. Saya yang mengahwininya." Beliau tidak menunjukkan banyak perhatian terhadap isterinya. Yukie menyiapkan Ainu Shinyōshū dan meninggal dunia pada 18 September, pada usia muda 19 tahun tiga bulan.
Pada tahun 1923, beliau melawat Kurokawa Tsunare, seorang pencerita yukar terkenal dari Nukkibetsu. Wakkarpa yang telah meninggal dunia, meninggalkan pesan bahawa jika beliau tidak mengetahui Nyanyian Kuzuneshirka sepenuhnya, beliau harus melawat Kurokawa Tsunare. Namun, Tsunare berada dalam keadaan kritikal dan terbaring di katil, dan keluarganya menolak permohonan untuk bertemu. Kyōsuke berulang kali merayu dan akhirnya dibenarkan melawat. Apabila bersemuka dengan Tsunare, Kyōsuke mengucapkan salam pujian dalam bahasa Ainu. Tsunare kemudian bangkit dengan memegang tali pinggang yang tergantung dari siling dan mula menceritakan Nyanyian Kuzuneshirka. Walaupun Tsunare kadang-kadang berhenti dan kembali ke bahagian sebelumnya semasa menceritakan yukar, penduduk kampung berkumpul dan cuba menghentikan Kyōsuke daripada menulis, dengan berkata, "Memalukan jika meninggalkan sesuatu seperti itu sebagai yukar Tsunare kepada dunia." Namun, Tsunare melambaikan tangannya, meminta Kyōsuke untuk menulisnya. Melalui Tsunare, Kyōsuke mengetahui bahawa Nyanyian Kuzuneshirka Wakkarpa sebenarnya sudah lengkap, bukan separuh jalan. Walau bagaimanapun, kaedah agresif Kyōsuke ini kemudiannya dikritik keras.
Pada tahun 1931, karya agung Kyōsuke, Yūkara no Kenkyū: Ainu Jojishi (Penyelidikan Yukar: Epik Ainu), dalam dua jilid, diterbitkan. Dalam esei akhir hayatnya, Watashi no Aruite Kita Michi (Jalan yang Saya Telah Jalani), Kyōsuke mengenang bahawa beliau "berulang kali diminta oleh Oka Shigeo dari Okashoin, menulisnya pada tahun Showa 5 (1930), diterbitkan pada tahun Showa 6 (1931), dan menerima Anugerah Imperial pada tahun Showa 7 (1932)". Walau bagaimanapun, dalam memoir Oka yang ditulis pada lewat hayatnya, Honya Fūzei, terutamanya dalam bahagian "Kelahiran Sebenar Ainu Jojishi Yukarashū no Kenkyū", ditulis perkara yang berbeza. Pada mulanya, Kyōsuke menghantar penyelidikan yukar beliau dalam bentuk disertasi kedoktoran berbahasa Eropah kepada Universiti Imperial Tokyo, tetapi ia terbakar dalam Gempa Bumi Besar Kantō ketika ia diletakkan di Perpustakaan Universiti kerana ketiadaan penilai yang sesuai. Yanagita Kunio, yang merasa kesal dengan kehilangan ini, meminta bantuan Oka Shigeo, yang beliau kenali. Oka melawat Kyōsuke, yang tinggal di pondok selepas gempa bumi. Dengan dorongan dan kerjasama Oka, Kyōsuke menulis semula karya tersebut dalam bahasa Jepun. Melalui perantaraan Oka, Shibusawa Keizō memberikan bantuan kewangan sebanyak 50 JPY setiap bulan, dan dana penyelidikan juga dihantar kepada Kyōsuke dari Tōyō Bunko semasa penerbitan. Hasilnya, sebuah karya agung setebal 1,458 halaman dalam dua jilid siap. Oka, dalam Honya Fūzei yang disebutkan di atas, menyatakan bahawa beliau "sangat kesal" kerana Kyōsuke tidak menyebut tentang bantuan Yanagita dan Shibusawa, dan meremehkannya.
Pada tahun 1930, Chiri Mashio, adik Yukie, berpindah ke Tokyo untuk bergantung kepada Kyōsuke dan mendaftar di Ichikō. Beliau kemudiannya lulus dari Jabatan Linguistik Universiti Tokyo, menjadi anak murid kedua Kyōsuke dalam penyelidikan bahasa Ainu, selepas Kubodera Itsushiko.
Kamus Meikai Kokugo Jiten, yang diterbitkan pada tahun 1943, menjadi buku terlaris. Kenbō Kōki menulis dalam Jisho o Tsukuru (Membuat Kamus) bahawa "Terdapat lebih dari sepuluh kamus bahasa Jepun yang diterbitkan atas nama Profesor Kyōsuke. Kebanyakannya hanya menggunakan namanya untuk keuntungan peribadi. Namun, hanya Meikai Kokugo Jiten yang beliau sendiri menyemak setiap baris terakhir dan berkongsi tanggungjawab." Walaupun ia hampir sepenuhnya disusun oleh Kenbō sendiri, pada masa itu tidak mungkin untuk menerbitkan kamus di bawah nama seorang pelajar siswazah yang masih belajar di Universiti Imperial Tokyo. Oleh itu, beliau meminjam nama Kyōsuke, yang telah memperkenalkannya kepada Sanseidō. Menurut Kindaichi Haruhiko, anak lelaki Kyōsuke yang juga seorang ahli bahasa, walaupun banyak kamus ditandakan sebagai "Disusun oleh Kindaichi Kyōsuke", beliau hanya meminjamkan namanya dan tidak banyak terlibat dalam penyusunan sebenarnya.
Ketika perang semakin buruk, Kyōsuke yakin bahawa Jepun akan menang. Tokyo mula diserang udara, dan anak lelaki sulungnya, Haruhiko, yang sudah berkahwin dan meninggalkan rumah, mengesyorkan pemindahan. Haruhiko menyimpan Shizue, Wakaba, dan koleksi buku Kyōsuke di bilik yang disediakan oleh Hattori Shirō di Okutama. Nasib baik, rumah Kyōsuke tidak terbakar dalam serangan udara, dan kehidupan tiga orang itu kembali normal selepas perang. Namun, pada 24 Disember 1949, Wakaba membunuh diri di Tamagawa Jōsui. Wakaba telah berkahwin pada tahun sebelumnya, tetapi meninggalkan surat wasiat yang menyatakan beliau tidak mempunyai keyakinan untuk hidup kerana badannya yang lemah.
1.4. Tahun-tahun Kemudian dan Kematian
Selepas perang, Sanseidō meminta Kyōsuke dan Haruhiko untuk menulis buku teks bahasa Jepun baru untuk kurikulum yang ditetapkan. Buku teks bahasa Jepun Sanseidō, Chūtō Kokugo Kindaichi Kyōsuke-hen, yang dikenali sebagai Chūkin, menjadi buku teks bahasa Jepun yang paling banyak digunakan selama lebih dari sepuluh tahun selepas penerbitannya.
Pada tahun-tahun terakhirnya, Kyōsuke menumpukan perhatian kepada projek penterjemahan dan anotasi yukar yang telah dicatat oleh Matsu Kanari dan lain-lain. Karya-karya ini diterbitkan sebagai Ainu Jojishi Yukarashū dari tahun 1959 (Showa 34). Beliau meninggal dunia semasa penterjemahan dan anotasi jilid ke-9.
Pada tahun 1969, beliau berpindah ke kondominium di Hongo yang dibeli oleh Haruhiko. Sekitar Ogos 1971, beliau semakin sering terbaring di katil, dan pada pagi 7 November, keadaannya memburuk. Beliau meninggal dunia pada 14 November jam 8:30 malam, pada usia 89 tahun, akibat arteriosklerosis dan bronkopneumonia disebabkan oleh usia tua. Upacara tsuya diadakan pada 15 November di Kifukuji, dan pengebumian tertutup pada 16 November. Pada 23 November, upacara pengebumian umum diadakan sebagai pengebumian syarikat Sanseidō di Aoyama Sōgijō. Pengerusi jawatankuasa pengebumian ialah Presiden Kamei Kaname, dan eulogi diberikan oleh Menteri Pendidikan Takami Saburō, Presiden Akademi Jepun Nanbara Shigeru, dan lain-lain yang memuji pencapaian mendiang. Ramai orang, daripada universiti dan media massa hingga pelakon dan ahli politik, menghantar karangan bunga, menjadikannya pengebumian yang besar untuk seorang ahli akademik.
2. Watak dan Pemikiran
Kyōsuke Kindaichi, meskipun seorang sarjana yang berdedikasi, menunjukkan kerumitan dalam watak dan pemikirannya, terutamanya berkaitan dengan pandangannya terhadap orang Ainu dan interaksinya dengan tokoh-tokoh penting dalam hidupnya.
2.1. Pandangan tentang Penyelidikan Bahasa Ainu
Sepanjang hidupnya, Kyōsuke Kindaichi menahan hidup dalam kemiskinan dan mengabdikan dirinya kepada penyelidikan bahasa Ainu. Kindaichi Hideho, cucu beliau, menyatakan pada tahun 2014 bahawa tanpa Kyōsuke, bahasa Ainu mungkin tidak akan wujud hari ini. Pada masa itu, orang Ainu diajar bahawa mereka adalah kaum yang lebih rendah daripada orang Yamato, tetapi Kyōsuke bergaul dengan mereka secara ikhlas, menyatakan "Orang Ainu adalah kaum yang hebat" dan "Budaya anda sama sekali tidak lebih rendah."
Namun, di sisi lain, beliau juga menulis: "Tetapi pada masa yang sama, apabila rakan-rakan sebidang semua memasuki bidang sastera Barat yang hebat, atau menelusuri falsafah Barat, atau falsafah Jepun, dan membina diri mereka sendiri dengan pemikiran yang tinggi, saya sendiri yang terus-menerus mengkaji budaya primitif itu, bukankah saya akan ketinggalan daripada semua orang? Apabila saya memikirkannya, saya berasa sangat kesepian." ("Kindaichi Kyōsuke Watashi no Aruite Kita Michi", Japan Book Center, 25 Februari 1997, ms. 52-55). Beliau juga pernah berkata, "Kesunyian menyelubungi saya, memikirkan sama ada saya akan kembali ke dunia primitif seorang diri dan terus mengembara dalam budaya yang tidak bertamadun dan rendah selamanya." ("Watashi no Shigoto", 1954).
Selepas Perang Dunia Kedua, beliau dikritik kerana bekerjasama dengan dasar asimilasi Ainu. Beliau juga berpendapat bahawa orang Ainu harus meninggalkan bahasa Ainu dan berasimilasi dengan bahasa Jepun, bahasa Empayar Jepun. Yasuda Toshiaki, dalam bukunya Kindaichi Kyōsuke to Nihongo no Kindai (Kindaichi Kyōsuke dan Modernisasi Bahasa Jepun, Heibonsha Shinsho, 2008), mengkritik sikap Kindaichi terhadap Ainu dan bahasa Ainu, termasuk pandangan ini.
Chiri Mashio, anak murid Kyōsuke, kemudiannya mengkritik keras penyelidikan bahasa Ainu oleh Kyōsuke dan sarjana Jepun lain. Kyōsuke sendiri menolak untuk mengesyorkan buku Ainu-go Jiten Shokubutsu-hen (Kamus Bahasa Ainu: Bahagian Tumbuhan) karya Chiri apabila ia dicalonkan untuk Anugerah Asahi, dengan alasan bahawa ia mengkritik ahli botani Universiti Hokkaido di permulaan. Chiri dikatakan mengeluh kepada orang di sekelilingnya, "Profesor cemburu kepada saya." Walau bagaimanapun, Kyōsuke kemudiannya menulis pengesyoran untuk sekuelnya, Ningen-hen (Bahagian Manusia). Mashio meninggal dunia pada tahun 1961 pada usia 52 tahun. Kyōsuke, pada usia 79 tahun, bergegas ke Hokkaido menaiki kapal terbang, tetapi nama Kyōsuke tiada dalam catatan Mashio tentang orang yang ingin dimaklumkan sekiranya beliau meninggal dunia.
Apabila Kyōsuke Kindaichi dijemput untuk memberi ceramah tentang bahasa Ainu kepada Maharaja Shōwa, beliau sepatutnya bercakap selama 15 minit tetapi terus bercakap selama hampir dua jam, menyebabkan beliau berasa sangat malu di hadapan Maharaja. Namun, Maharaja kemudiannya memuji, "Ceramah awak yang lepas sangat menarik," pada majlis minum teh. Kyōsuke berkata, "Saya berasa rendah diri," dan tidak dapat berkata apa-apa lagi, lalu air mata mengalir. Apabila Kyōsuke meninggal dunia, Maharaja juga menghulurkan Saisatsuryō, iaitu pemberian wang istana sebagai tanda takziah.
2.2. Hubungan dengan Ishikawa Takuboku

Semasa penerbitan Ishikawa Takuboku Zenshū (Karya Lengkap Ishikawa Takuboku), Kyōsuke Kindaichi membantah keras kemasukan Romaji Nikki (Diari Romaji) Takuboku kerana ia mengandungi catatan tentang Takuboku dan Kyōsuke yang melawat Asakusa dan melayan pelacur. Kyōsuke bimbang ini akan "mengganggu perkahwinan anak perempuannya." Sebenarnya, semasa hidupnya, Takuboku telah memberitahu Kyōsuke tiga kali bahawa beliau akan menyerahkan diari-diarinya (termasuk Romaji Nikki) selepas kematiannya, dan sama ada membakarnya jika Kyōsuke merasakan ia patut dibakar (atau tidak membakarnya jika tidak perlu). Walau bagaimanapun, sejurus selepas pengebumian Takuboku, Kyōsuke meninggalkan Tokyo kerana bapanya berada dalam keadaan kritikal (dan Marutani Kiichi, yang diarahkan untuk membakar diari-diari itu, tidak hadir kerana pemeriksaan draf). Oleh itu, diari-diari itu disimpan oleh Setsuko, isteri Takuboku. Setsuko, sebelum kematiannya di Hakodate, memberitahu Miyazaki Ikuu untuk menyerahkan diari-diarinya kepadanya. Selepas kematian Setsuko, Ikuu menyerahkan diari-diari itu kepada Perpustakaan Pusat Hakodate.
Lebih 20 tahun kemudian, pada tahun 1936, Kaizōsha menyatakan hasrat untuk menerbitkan diari-diarinya itu kepada Marutani. Marutani, selepas berbincang dengan Kyōsuke dan Toki Zenmaro, menghantar surat kepada pengarah Perpustakaan Hakodate, Okada Kenzō, meminta agar diari-diari itu diterbitkan (dengan itu diari-diari itu diagihkan kepada tiga orang) dan kemudian "diuruskan dengan cara yang paling memuaskan bagi si mati dan semua pihak yang terlibat." Walau bagaimanapun, permintaan ini diabaikan. Pada tahun 1939, Okada Kenzō mengisytiharkan dalam siaran radio bahawa beliau "tidak akan menerbitkan atau membakar diari-diari itu selagi saya hidup." Kyōsuke, setelah mendengar ini, menyatakan (tentang keputusan Okada) bahawa "nampaknya tiada sebab tertentu. Ia hanya dikawal oleh psikologi umum pencinta koleksi. Tetapi itu mungkin baik. Semangat itu telah menyelamatkan diari-diari itu daripada dibakar." Beliau memuji secara luaran sambil menunjukkan kekecewaan. Okada meninggal dunia pada tahun 1944. Selepas perang, Ishikawa Masao (suami anak sulung Takuboku, Kyōko) memutuskan untuk menerbitkan diari-diarinya itu dan meminta Kyōsuke untuk mengesahkan kandungannya. Kyōsuke, setelah membacanya buat kali pertama, menahan diri daripada memadamkan kandungan yang tidak menguntungkan kepadanya sejauh mungkin untuk memastikan keadilan. Beliau hanya meminta pemadaman satu bahagian dalam Romaji Nikki yang beliau rasa "terlalu teruk" dan satu bahagian lain yang beliau anggap "mengganggu secara moral kepada orang yang masih hidup." Namun, Ishikawa Masao menerbitkan diari-diarinya itu tanpa memadamkan apa-apa. Dalam "Takuboku Nikki no Owarini" (Di Akhir Diari Takuboku) yang disumbangkan oleh Kyōsuke kepada Ishikawa Takuboku Nikki Jilid 3 (Sekai Hyōronsha, 1949), beliau mencatat kesan-kesannya setelah membaca diari itu (kerinduan, jurang dengan ingatannya, dll.), dan menyimpulkan: "Di bawah takdir yang begitu kejam, tanpa mengutuk takdir, mengatasi penyakit dan kemiskinan, melakar impian esok yang baru, dan pada akhirnya, seolah-olah mengantuk dan tidur dalam kematian yang tenang - penerbitan Diari Takuboku, dari sudut pandangan itu, saya percaya ia telah menambah satu dokumen abadi yang harus dihargai dalam sastera moden."
Kyōsuke menegaskan bahawa terdapat "peralihan ideologi" pada akhir hayat Takuboku, berdasarkan ingatannya tentang lawatan terakhir Takuboku. Sebagai tindak balas, penyelidik Iwaki Yoshinori mengkritik pandangan ini berdasarkan bukti. Kyōsuke, pada tahun 1961, menerbitkan bantahan emosi, mencetuskan perdebatan dengan Iwaki. Walau bagaimanapun, Kyōsuke kemudiannya mengubah tumpuan perdebatan daripada "peralihan ideologi Takuboku" kepada sama ada "lawatan Takuboku" berlaku atau tidak, menyebabkan Iwaki menghentikan perdebatan itu. Iwaki kemudian menghantar surat peribadi untuk menyelesaikan salah faham, dan pada tahun 1964, Kyōsuke menjemput Iwaki untuk bertemu dan mereka berdamai. Pada asalnya, Iwaki mula mengkaji Takuboku setelah terpengaruh dengan buku Kyōsuke, Ishikawa Takuboku, dan persahabatan mereka bermula apabila Iwaki menghantar tesis pertamanya yang diterbitkan secara peribadi kepada Kyōsuke. Kyōsuke pada awalnya sangat menghargai penyelidikan empirik Iwaki. Semasa pertemuan mereka, Kyōsuke berkata, "Ini seperti pertengkaran antara ibu bapa dan anak, jadi jangan bimbang," melupakan perdebatan itu. Selepas itu, Kyōsuke dan Iwaki kembali menjalin hubungan rapat seperti sebelumnya. Walau bagaimanapun, pandangan Iwaki bahawa tiada "peralihan ideologi" pada Takuboku telah menjadi pandangan umum.
2.3. Aneka Kisah Lain
Pada tahun 1907, Kyōsuke Kindaichi mengembara ke Sakhalin, namun bahasa Ainu Hokkaido yang telah dipelajarinya tidak difahami oleh penduduk Ainu tempatan, menyebabkan beliau sukar untuk berkomunikasi. Beliau berasa buntu. Secara kebetulan, beliau melukis di hadapan kanak-kanak yang sedang bermain, dan kanak-kanak itu menunjukkan minat serta menyebut perkataan dalam bahasa Ainu Sakhalin. Apabila beliau menggunakan perkataan yang dipelajarinya di hadapan orang dewasa, mereka semua gembira dan mula mengajarinya bahasa mereka dengan mesra. Kisah ini menjadi terkenal melalui esei "Katakoto o Iu Made" (Sehingga Berbicara Sedikit) pada tahun 1931, dan "Kokoro no Komichi" (Jalan Kecil Hati) yang dimuatkan dalam buku teks bahasa Jepun sekolah menengah baharu selepas perang. Namun, anak muridnya, Chiri Mashio, menunjukkan bahawa "Ainu Sakhalin pernah datang ke Hokkaido, jadi mustahil bahasa Ainu Hokkaido tidak difahami sama sekali." Sebagai tindak balas, Kyōsuke menjelaskan, "Saya tidak pernah menulis bahawa bahasa itu tidak difahami. Pada awalnya, penduduk kampung hanya berhati-hati dan tidak mahu bercakap."
Kyōsuke juga giat dalam penetapan bahasa Jepun standard dan berkhidmat sebagai ketua jawatankuasa sub-standard dalam Jawatankuasa Penasihat Bahasa Jepun. Beliau mempunyai kompleks mengenai sebutannya sendiri. Anak lelakinya, Haruhiko, menceritakan episod di mana Kyōsuke berasa kecewa setelah mendengar pita rakaman sebutannya sendiri.
Walaupun berasal dari wilayah Tohoku, beliau mengambil pendirian menentang teori bahawa Minamoto no Yoshitsune mengembara ke utara atau bahawa Yoshitsune adalah Genghis Khan. Beliau mengkritik keras Koyabe Zenichirō, seorang penganut teori ini yang beliau kenali sejak zaman mudanya, dalam majalah Chūō Shidan. Kyōsuke menyatakan bahawa teori Koyabe adalah subjektif dan bahawa penulisan sejarah haruslah objektif, menggelar tulisan sebegini sebagai "kepercayaan". Beliau menyimpulkan bahawa kisah Onzōshi Shimawatari adalah cerita lama yang telah sampai ke Ezo dan kemudian disalah faham oleh orang Yamato sebagai tradisi Ainu, dan bahawa kaitan antara Okikurumi dan Yoshitsune adalah agak baru, dengan naratif orang tua Ainu dipengaruhi oleh kesedaran terhadap orang Yamato.
3. Karya dan Penerbitan Utama
Kyōsuke Kindaichi telah menghasilkan pelbagai karya dan penerbitan yang luas dalam bidang linguistik, etnologi, dan kajian bahasa Jepun.
3.1. Karya Solo
- Kitazō Kyūka Ihen (古謡遺篇) - Kōjin Sōsho Kankōjo (1914)
- Ainu no Kenkyū (アイヌの研究) - Naigai Shobō (1925)
- Yūkara no Kenkyū Ainu Jojishi (ユーカラの研究 アイヌ叙事詩) (2 jilid) - Tōyō Bunko (1931)
- Kokugo Oninron (国語音韻論) - Tōkō Shoin (1932)
- Ainu Bungaku (アイヌ文学) - Kawade Shobō (1933)
- Gengo Kenkyū (言語研究) - Kawade Shobō (1933)
- Ishikawa Takuboku (石川啄木) - Bunkyōkaku (1934), kemudiannya disunting semula dalam Kadokawa Bunko, Kōdansha Bungei Bunko
- Kita no Hito (北の人) - Azusa Shobō (1934), kemudiannya Kadokawa Bunko
- Gakusō Zuihitsu (学窓随筆) - Jinbun Shoin (1936)
- Yūkara (ゆうから) (Esei) - Shōkasha (1936)
- Saihi Zuihitsu (採訪随筆) - Jinbun Shoin (1937)
- Kokugo Shi - Keitōhen - (国語史 -系統編-) - Tōkō Shoin (1938)
- Kokugo no Hensen (国語の変遷) - Japan Broadcasting Publishing Association (1941) Radio Shinsho, kemudiannya Sōgen Bunko
- Shin Kokubunpō (新国文法) - Tokyo Musashino Shoin (1941)
- Kokugo Kenkyū (国語研究) - Yakumo Shorin (1942)
- Yūkara Gaisetsu Ainu Jojishi (ユーカラ概説 アイヌ叙事詩) - Seiji Sha (1942)
- Kotodama o Megurite (言霊をめぐりて) - Yashima Shobō (1944)
- Kokugo no Shinro (国語の進ro) - Kyoto Inshokan (1948)
- Kokugo no Hensen (国語の変遷) - Tōkō Kyōkai Shuppanbu (1948), kemudiannya Kadokawa Bunko, "Nihongo no Hensen" Kōdansha Gakujutsu Bunko
- Shin Nihon no Kokugo no Tame ni (新日本の国語のために) - Asahi Shimbunsha (1948)
- Kokugogaku Nyūmon (国語学入門) - Yoshikawa Kōbunkan (1949)
- Kokoro no Komichi (心の小径) (Esei) - Kadokawa Shoten (1950)
- Gengogaku Gojūnen (言語学五十年) - Hōbunkandō (1955)
- Nihon no Keigo (日本の敬語) - Kadokawa Shinsho (1959), kemudiannya Kōdansha Gakujutsu Bunko
- Kindaichi Kyōsuke Shū Watashitachi wa Dō Ikiru ka (金田一京助集 私たちはどう生きるか) - Poplar Publishing (1959)
- Kindaichi Kyōsuke Senshū Kindaichi Hakushi Kiju Kinen Dai 1 (金田一京助選集 金田一博士喜寿記念 第1) (Penyelidikan Bahasa Ainu) - Sanseidō (1960)
- Kindaichi Kyōsuke Senshū Dai 2 (金田一京助選集 第2) (Sejarah Budaya Ainu) - Sanseidō (1961) Nihongo no Hasshō
- Kindaichi Kyōsuke Senshū Dai 3 (金田一京助選集 第3) (Ulasan Linguistik Jepun) - Sanseidō (1962)
- Kindaichi Kyōsuke Zuihitsu Senshū Dai 1-3 (金田一京助随筆選集 第1-3) - Sanseidō (1964)
- Watashi no Aruite Kita Michi Kindaichi Kyōsuke Jiden (私の歩いて来た道 金田一京助自伝) - Kōdansha Gendai Shinsho (1968)
3.2. Karya Bersama dan Disunting
- Ainugohō Gaisetsu (アイヌ語法概説) - Ditulis bersama Chiri Mashio, Iwanami Shoten (1936)
- Ainu Geijutsu (アイヌ芸術) Jilid 1-3 - Ditulis bersama Sugiyama Sueo, Daiichi Seinen-sha (1941-1943)
- Ainu Dōwashū (アイヌ童話集) - Ditulis bersama Arakida Kaju, Daiichi Geibunsha (1943); Kōdansha Bunko (1981); Kadokawa Sophia Bunko (2019)
- Ainu no Mukashibanashi (あいぬの昔話) - Ditulis bersama Arakida Kaju, Kōbunsha (1948)
- Rikunbetsu no Okina Ainu Mukashibanashi (りくんべつの翁 アイヌ昔話) - Disunting bersama Chiri Mashio, Shōkō Shoin (1948)
- Meikai Kokugo Jiten (明解国語辞典) - Sanseidō (1943)
- Jikai (辞海) - Sanseidō (1952)
- Kokin Wakashū no Kaishaku to Bunpō (古今和歌集の解釈と文法) - Ditulis bersama Tachibana Makoto, Meiji Shoin (1954)
- Shinsen Kokugo Jiten (新選国語辞典) - Disunting bersama Saeki Umetomo, Shogakukan (1959)
- Reikai Gakushū Kokugo Jiten (例解学習国語辞典) - Shogakukan (1965)
- Sanseidō Kokugo Jiten (三省堂国語辞典) - Disunting bersama Kindaichi Haruhiko, Shibata Takeshi, Yamada Tadao, Kenbō Kōki (1960)
3.3. Karya Terjemahan
- Shin Gengogaku (新言語学) oleh Henry Sweet - Kōbunsha (1912)
- Ainu Seiten (アイヌ聖典) - Sekai Seiten Zenshū Sekai Bunko (1923)
- Ainu Rakkuru no Densetsu Ainu Shinwa (アイヌラツクルの伝説 アイヌ神話) - Sekai Bunko Kankōkai (1924)
- Ainu Jojishi Yukar (アイヌ叙事詩ユーカラ) - Iwanami Bunko (1936), dicetak semula (1994)
- Kutuneshirka no Kyoku Ainu Jojishi (虎杖丸の曲 アイヌ叙事詩) - Seiji Sha (1944)
- Yūkarashū Ainu Jojishi (ユーカラ集 アイヌ叙事詩) Jilid 1-8 - Dicatat oleh Kanari Matsu, terjemahan dan anotasi oleh Kyōsuke Kindaichi, Sanseidō (1959-1968)
3.4. Koleksi Esei Peringatan
- Gengo Minzoku Ron Sō Kindaichi Hakushi Koki Kinen (言語民俗論叢 金田一博士古稀記念) - Sanseidō Shuppan (1953)
- Kindaichi Hakushi Beiju Kinen Ronbunshū (金田一博士米寿記念論文集) - Sanseidō (1971)
3.5. Aktiviti Penulis Lirik
- Lagu Sekolah Sekolah Menengah Pertama Pertama Mito Bandar Mito, Prefektur Ibaraki (1952)
- Lagu Sekolah Sekolah Menengah Pertama Takaido Bandar Suginami, Tokyo (1957)
- Lagu Sekolah Sekolah Menengah Pertama Omura Bandar Yaizu, Prefektur Shizuoka (1957)
- Lagu Sekolah Sekolah Tinggi Toyotama Tokyo (1951)
- Lagu Sekolah Sekolah Rendah Higashida Bandar Suginami, Tokyo (1951)
- Lagu Sekolah Sekolah Tinggi Tajimi Kita Prefektur Gifu (1961)
- Lagu Sekolah Sekolah Menengah Pertama Omura Bandar Yaizu, Prefektur Shizuoka (tahun penciptaan tidak diketahui)
- Lagu Sekolah Sekolah Menengah Pertama Fujimi Bandar Niigata, Prefektur Niigata (tahun penciptaan tidak diketahui)
4. Hubungan Keluarga
Kyōsuke Kindaichi mempunyai seorang isteri bernama Shizue (nama keluarga asal Hayashi). Mereka mempunyai lima orang anak, namun kebanyakan mereka meninggal dunia pada usia muda.
- Isteri: Shizue (nama keluarga asal Hayashi)
- Anak perempuan sulung: Ikuko (lahir 1911, meninggal dunia tahun berikutnya akibat penyakit)
- Anak lelaki sulung: Haruhiko (ahli bahasa)
- Anak perempuan kedua: Yayoi (lahir 1915, meninggal dunia pada tahun yang sama akibat penyakit)
- Anak perempuan ketiga: Miho (lahir 1916, meninggal dunia tahun berikutnya akibat penyakit)
- Anak perempuan keempat: Wakaba (lahir 1921, membunuh diri dengan terjun ke Tamagawa Jōsui pada usia 28 tahun kerana menderita penyakit lemah badan).
Daripada semua anak Kyōsuke, hanya Haruhiko yang hidup sehingga usia tua.
Hirai Naoe, yang berkhidmat sebagai ketua dewan bandar Hizume-chō, adalah adik lelaki Kyōsuke. Bapa saudaranya ialah Kindaichi Katsusada, seorang usahawan. Kindaichi Kokusho, juga seorang usahawan, adalah menantu Katsusada (suami kepada sepupu Kyōsuke). Kindaichi Atsuko (lahir 1939), seorang pelakon terkenal dalam filem Daito, adalah cucu Kokusho.
5. Kronologi
Berikut adalah kronologi peristiwa penting dalam kehidupan dan kerjaya Kyōsuke Kindaichi:
- 1882 (Meiji 15): Dilahirkan sebagai anak sulung kepada pasangan Kindaichi Kumennosuke dan Yasu.
- 1888 (Meiji 21): Mendaftar di Sekolah Rendah Biasa Morioka Pertama (kini Sekolah Rendah Nio).
- 1892 (Meiji 25): Mendaftar di Sekolah Tinggi Morioka (kini Sekolah Menengah Bawahhashi Morioka).
- 1896 (Meiji 29): Mendaftar di Sekolah Menengah Morioka Prefektur Iwate (kini Sekolah Tinggi Pertama Morioka Prefektur Iwate).
- 1901 (Meiji 34): Mendaftar di Sekolah Tinggi Kedua (sistem lama) (kini Universiti Tohoku).
- 1907 (Meiji 40): Lulus dari Jabatan Linguistik, Kolej Sastera, Universiti Imperial Tokyo. Tesis kelulusannya ialah "Kata Bantu dalam Bahasa Dunia". Pada bulan Julai, beliau mengembara sendirian ke selatan Sakhalin untuk menyelidik bahasa Ainu Sakhalin.
- 1908 (Meiji 41): Dilantik sebagai guru di Sekolah Menengah Kaijō, tetapi kehilangan pekerjaannya pada bulan Oktober. Ishikawa Takuboku berpindah ke Tokyo. Kindaichi menjadi pembaca pruf di Sanseidō dan pensyarah di Universiti Kokugakuin.
- 1909 (Meiji 42): Pada 28 Disember, berkahwin dengan Shizue Hayashi.
- 1912 (Taisho 1): Bertemu dengan Kopuanu, seorang wanita tua dari Shiunkotsu, di Pameran Kolonial Ueno. Beliau menanyakan tentang yukar dan bahasa Ainu. Ishikawa Takuboku meninggal dunia.
- 1913 (Taisho 2): Dari Julai hingga akhir Ogos, menjemput Wakkarpa Nabesawa, seorang pencerita yukar buta dari Shiunkotsu, ke Tokyo atas cadangan Kopuanu. Beliau mencatat kira-kira 1,000 halaman yukar "Kutuneshirka" dalam romaji. Wakkarpa meninggal dunia di kampung halamannya pada akhir tahun.
- 1915 (Taisho 4): Pada musim luruh, melawat Shiunkotsu dan mengumpul serta mencatat lagu-lagu naratif daripada wanita-wanita tua.
- 1918 (Taisho 7): Melawat rumah Kanari Matsu atas pengenalan John Batchelor, dan bertemu dengan Monashinokuku, ibu Matsu yang merupakan "Pencerita Yukar Terakhir dan Terhebat," dan Chiri Yukie, yang ketika itu berusia 16 tahun.
- 1922 (Taisho 11): Menjadi profesor di Universiti Kokugakuin, kemudiannya profesor emeritus.
- 1923 (Taisho 12): Melawat Kurokawa Tsunare dari Nukkibetsu, yang diperkenalkan oleh Wakkarpa, dan mencatat sepenuhnya "Kutuneshirka".
- 1925 (Taisho 14): Pada April, dilantik sebagai profesor di Fakulti Sastera Universiti Rikkyo atas cadangan Okakura Yoshisaburo.
- 1926 (Taisho 15): Pensyarah sepenuh masa di Universiti Taisho (~1940).
- 1928 (Showa 3): Penolong profesor di Universiti Imperial Tokyo.
- 1931 (Showa 6): Menerbitkan dua jilid Ainu Jojishi Yukar no Kenkyū (Penyelidikan Epik Ainu Yukar).
- 1932 (Showa 7): Menerima Anugerah Imperial untuk Yukar no Kenkyū pada tahun sebelumnya.
- 1935 (Showa 10): Memperoleh ijazah Doktor Sastera. Tesisnya ialah "Yukar no Gohō Tokuni Sono Dōshi ni Titsuite" (Tatabahasa Yukar Terutamanya Mengenai Kata Kerjanya). Beliau berkhidmat sebagai pengerusi pengasas Liga Catur Shogi Universiti Tokyo (disertai oleh Universiti Imperial Tokyo, Universiti Perdagangan Tokyo, Universiti Waseda, dan Universiti Rikkyo).
- 1940 (Showa 15): Ahli Jawatankuasa Istilah Penyiaran NHK (~1962).
- 1941 (Showa 16): Profesor di Universiti Imperial Tokyo (~1943).
- 1942 (Showa 17): Dianugerahkan 勲四等 (Anugerah Keempat).
- 1943 (Showa 18): Bersara dari Universiti Tokyo. Sanseidō menerbitkan Meikai Kokugo Jiten.
- 1948 (Showa 23): Menjadi ahli Akademi Jepun.
- 1952 (Showa 27): Ahli Jawatankuasa Penasihat Bahasa Jepun (~1958).
- 1954 (Showa 29): Menerima Order of Culture.
- 1959 (Showa 34): Dianugerahkan gelaran Warganegara Kehormat Morioka yang pertama. Beliau adalah satu-satunya Warganegara Kehormat Morioka setakat 2007.
- 1967 (Showa 42): Presiden kedua Persatuan Linguistik Jepun (~1970).
- 1971 (Showa 46): Meninggal dunia pada usia 89 tahun. Nama Dharma beliau ialah "Jutoku-in Den Tetsugen Kahyō Daikoji". Dianugerahkan Junior Third Rank dan 勲一等 secara anumerta (kenaikan pangkat selepas kematian dari Junior Fourth Rank dan 勲四等 yang diterima sebelum perang).

6. Penilaian dan Legasi
Legasi Kyōsuke Kindaichi adalah kompleks, di mana sumbangan akademik besarnya terhadap kajian bahasa Ainu diimbangi dengan kritikan terhadap metodologi dan pandangannya yang selari dengan dasar asimilasi pemerintah Jepun terhadap orang Ainu.
6.1. Penilaian Positif
Kyōsuke Kindaichi diiktiraf secara meluas sebagai pengasas sebenar penyelidikan bahasa Ainu di Jepun, dan beliau mengabdikan seluruh hidupnya untuk bidang ini. Dedikasinya yang tidak berbelah bahagi untuk memelihara bahasa Ainu, walaupun dalam keadaan hidup yang serba kekurangan, telah dipuji. Cucunya, Kindaichi Hideho, menegaskan pada tahun 2014 bahawa tanpa usaha Kyōsuke, bahasa Ainu mungkin tidak akan terselamat. Beliau dengan tulus berinteraksi dengan orang Ainu, memuji budaya mereka sebagai "hebat" dan tidak "rendah," pada masa pandangan umum menganggap mereka sebagai kaum yang lebih rendah.
Penerbitan karyanya, seperti Yūkara no Kenkyū: Ainu Jojishi pada tahun 1931, menandakan pencapaian monumental dalam bidang ini, yang memberikannya Anugerah Imperial pada tahun 1932. Sumbangannya juga meliputi pengeditan Meikai Kokugo Jiten, yang menjadi buku terlaris dan kekal sebagai karya penting dalam linguistik Jepun. Walaupun peranannya dalam kamus itu diperdebatkan (dengan Kenbō Kōki melakukan kebanyakan kerja), namanya memberikannya kredibiliti yang luas. Karya-karya ini, bersama dengan buku teks bahasa Jepun Chūkin selepas perang, menunjukkan pengaruhnya yang luas dalam bidang akademik dan pendidikan Jepun.
6.2. Kritikan dan Kontroversi
Walaupun sumbangan besarnya, Kyōsuke Kindaichi telah menghadapi kritikan dan kontroversi yang signifikan, terutamanya berkaitan dengan dasar asimilasi Ainu. Beliau dikritik kerana bekerjasama dengan dasar asimilasi Ainu selepas Perang Dunia Kedua. Penyelidik Yasuda Toshiaki dalam bukunya Kindaichi Kyōsuke to Nihongo no Kindai (2008) secara kritis memeriksa pandangan Kindaichi bahawa orang Ainu harus meninggalkan bahasa mereka untuk berasimilasi dengan bahasa Jepun, walaupun Kindaichi sendiri secara aktif mengkaji bahasa Ainu. Ini menimbulkan paradoks di mana beliau berusaha memelihara sesuatu yang beliau percayai harus ditinggalkan.
Selain itu, metodologi penyelidikannya kadang-kadang dianggap agresif atau tidak sensitif. Contohnya, insiden di mana beliau secara paksa mencatat Nyanyian Kuzuneshirka daripada Kurokawa Tsunare yang sakit kritikal, walaupun dibantah oleh penduduk kampung, telah dikritik keras. Walaupun ia melengkapkan catatan yukar yang penting, kaedah beliau menunjukkan pendekatan yang kurang sensitif terhadap komuniti Ainu.
Hubungan beliau dengan Ishikawa Takuboku juga menjadi sumber kontroversi. Kindaichi cuba menyekat penerbitan Romaji Nikki Takuboku yang mengandungi catatan tentang lawatan mereka ke rumah pelacuran, atas alasan "mengganggu perkahwinan anak perempuannya." Ini bertentangan dengan hasrat Takuboku yang ingin diari-diarinya diterbitkan. Meskipun pada akhirnya diari itu diterbitkan tanpa suntingan yang dimintanya, insiden ini mendedahkan sisi peribadi Kindaichi yang cuba mengawal naratif sejarah. Selain itu, tuntutan Kindaichi tentang "peralihan ideologi" Takuboku pada akhir hayatnya telah menimbulkan perdebatan sengit dengan penyelidik Iwaki Yoshinori, yang akhirnya menunjukkan ketidaktepatan pandangan Kindaichi berdasarkan bukti sejarah.
6.3. Pengaruh dalam Budaya Popular

Kyōsuke Kindaichi, meskipun seorang ahli bahasa dan etnologi, telah meninggalkan jejak dalam budaya popular, terutamanya melalui nama keluarganya. Namanya menjadi inspirasi kepada watak detektif terkenal Kōsuke Kindaichi dalam novel-novel misteri karya Yokomizo Seishi. Apabila Yokomizo sedang menulis Honjin Satsujin Jiken, beliau pada mulanya mempertimbangkan nama "Kikuta Ichio" untuk detektif baharunya. Namun, setelah mengetahui tentang "Kindaichi Yasuzo," seorang jiran dalam kejiranan Tokyo, Kichijoji, tempat Yokomizo tinggal sebelum berpindah ke Okayama, Yokomizo menukar nama itu kepada "Kindaichi," yang mirip dengan "Kikutaichi." Apabila beliau kemudiannya mengetahui bahawa Kindaichi Yasuzo adalah adik kepada ahli bahasa terkenal Kyōsuke, beliau turut meminjam nama "Kyōsuke" untuk membentuk "Kōsuke."
Kindaichi Haruhiko, anak lelaki Kyōsuke, dikatakan sangat berterima kasih kepada Yokomizo Seishi kerana telah menjadikan nama keluarga "Kindaichi" terkenal. Sebelum kemunculan Kōsuke Kindaichi, nama "Kindaichi" adalah jarang dan sering disalah baca sebagai "Kinata" atau "Kinada". Haruhiko sendiri mengalami kesukaran ini, terutamanya semasa perkhidmatan ketenteraannya, di mana pegawai atasan akan memarahinya kerana tidak dapat membaca namanya. Namun, selepas pengaruh karya Yokomizo, "Kindaichi" menjadi nama yang biasa dan mudah dikenali, mengakhiri masalahnya berkaitan dengan nama.
Watak fiksyen Kindaichi juga muncul dalam anime Woodpecker Detective's Office, yang lebih lanjut menunjukkan pengaruhnya dalam budaya popular.
7. Anugerah dan Penghargaan
Sepanjang hidupnya, Kyōsuke Kindaichi menerima pelbagai anugerah dan penghargaan yang mengiktiraf sumbangan besarnya kepada bidang linguistik, etnologi, dan budaya Jepun.
- Order of Culture (1954)
- Junior Third Rank (1971, anumerta)
- Order of the Sacred Treasure, Grand Cordon, Kelas 1 (1971, anumerta)
- Darjah Keempat (1942)
- Doktor Sastera (1935), dianugerahkan oleh Universiti Imperial Tokyo untuk tesisnya "Tatabahasa Yukar Terutamanya Mengenai Kata Kerjanya".
- Ahli Akademi Jepun (1948).
- Presiden Kedua Persatuan Linguistik Jepun (1967-1970).
- Warganegara Kehormat Morioka (1959), menjadi Warganegara Kehormat Morioka yang pertama.