1. Biografi
Sabine Huynh telah menjalani kehidupan yang meluas, merangkumi pelbagai geografi dan disiplin akademik yang membentuk latar belakangnya yang kaya.
1.1. Kelahiran dan Kehidupan Awal
Sabine Huynh dilahirkan di Saigon pada tahun 1972, semasa puncak Perang Vietnam. Selepas itu, beliau dibesarkan di Perancis, yang menjadi asas kehidupannya yang awal dan pendedahannya kepada budaya Eropah.
1.2. Pendidikan
Perjalanan akademik Sabine Huynh adalah eklektik dan mendalam, mencerminkan minatnya yang luas dalam bahasa, sastera, dan ilmu sosial. Beliau memulakan pengajiannya di Universiti Lyon, di mana beliau mempelajari sastera dalam bahasa Inggeris dan Sepanyol, sains pendidikan, dan Bahasa Perancis sebagai bahasa asing. Seterusnya, beliau melanjutkan pengajian dalam sains pendidikan dan pedagogi di Homerton College, Cambridge, yang memperkukuh asasnya dalam metodologi pengajaran. Minatnya dalam linguistik membawanya ke Universiti Ibrani Jerusalem, di mana beliau menamatkan pengajian linguistik dan memperoleh ijazah PhD dalam bidang yang sama. Dari 2002 hingga 2008, beliau mengajar di universiti tersebut, meliputi topik seperti komposisi, tatabahasa dan sastera Perancis, teori sastera, dan naratologi. Kemudian, sebagai Felo Pasca-Doktoral, beliau mengkaji sosiolinguistik di Universiti Ottawa, Kanada, yang memperluas kepakarannya dalam kajian bahasa dalam konteks sosial.
1.3. Kerjaya Awal
Sebelum menjadi penulis sepenuh masa dan penterjemah sastera, Sabine Huynh menghabiskan banyak tahun sebagai guru bahasa asing. Beliau mengajar di beberapa negara, termasuk Perancis, England, Amerika Syarikat, dan Israel, memperoleh pengalaman luas dalam pendidikan bahasa. Selain itu, beliau pernah berkhidmat sebagai Lektor Perancis di Universiti Leicester pada tahun 1995-1996, yang menandakan penglibatan awal beliau dalam persekitaran akademik.
1.4. Tempat Tinggal
Sabine Huynh telah tinggal di pelbagai negara sepanjang hidupnya, mencerminkan pengalaman transnasionalnya. Beliau pernah tinggal di England, Amerika Syarikat, Kanada, dan kini menetap di Tel Aviv, Israel. Kediamannya di Tel Aviv pada masa ini menyoroti persekitaran hidupnya yang pelbagai budaya.

2. Kerjaya Sastera dan Pencapaian
Sabine Huynh telah membuat sumbangan besar kepada dunia sastera melalui pelbagai peranannya sebagai penulis, penterjemah, dan pengkritik. Karyanya telah diiktiraf dengan pelbagai anugerah, menandakan impaknya yang ketara dalam bidang tersebut.
2.1. Penulisan
Hasil kreatif Sabine Huynh tertumpu pada puisi dan prosa, dengan sebahagian besar karyanya ditulis dalam Bahasa Perancis. Penerbitan sastera pertamanya adalah dalam Bahasa Inggeris pada tahun 2000, dalam ''The Dudley Review'', sebuah jurnal sastera tahunan dari pelajar siswazah Universiti Harvard, di mana beliau menerbitkan karya seperti "Meta-Morphology" dan "State of grace" yang turut menampilkan karya fotografi hitam putihnya sendiri.
2.1.1. Puisi
Koleksi puisi Sabine Huynh sering meneroka tema-tema mendalam, termasuk pengalaman migrasi dan identiti. Antara koleksi puisinya yang terkenal ialah:
- ''Setting Sail - 60 Sonnets for the Boat People'' (2024), sebuah karya penting yang secara langsung menyentuh isu-isu kemanusiaan berkaitan dengan para migran dan kumpulan rentan yang dikenal sebagai "Boat People".
- ''Herbyers'' (2024).
- ''Loin du rivage'' (2022).
- ''Parler peau'' (2019), menampilkan karya seni oleh Philippe Agostini.
- ''Dans le tournant/Into the Turning'' (2019), sebuah buku dwibahasa Inggeris-Perancis yang ditulis bersama Amy Hollowell.
- ''Les colibris à reculons'' (2013), menampilkan karya seni oleh Christine Delbecq.
- ''Kvar lo'' (2016), yang menampilkan karya seni oleh Caroline François-Rubino dan pascakata oleh Philippe Rahmy, telah memenangi Hadiah Puisi CoPo Perancis pada tahun 2017.
- ''Tu amarres les vagues'' (2016), menampilkan fotografi oleh Louise Imagine dan prakata oleh Isabelle Pariente-Butterlin.
- ''Ville infirme, corps infini'' (2014).
- ''Tel Aviv / ville infirme / corps infini'' (תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץBahasa Ibrani), sebuah buku artis dwibahasa Perancis-Ibrani (2014) dengan karya seni oleh André Jolivet, diterjemahkan bersama Hillel Halkin.
- ''La Migration des papillons'' (2013), ditulis bersama Roselyne Sibille.
- ''pas d'ici, pas d'ailleurs'' (2012), sebuah antologi puisi wanita moden yang disunting dan diarahkan oleh Sabine Huynh sendiri, bersama Andrée Lacelle, Angèle Paoli, dan Aurélie Tourniaire.
2.1.2. Prosa
Dalam bidang prosa, Sabine Huynh telah menulis novel, esei, cerpen, dan diari. Karya-karya pentingnya termasuk:
- ''Elvis à la radio'' (2022), sebuah novel yang memenangi Anugerah Jean-Jacques Rousseau pada tahun 2023 dan Hadiah "Des racines et des mots" pada tahun yang sama untuk Kesusasteraan Buangan. Wartawan sastera Alain Nicolas dalam akhbar kebangsaan Perancis, ''L'Humanité'', menggambarkannya sebagai "teks yang tiada tandingannya, di mana dunia material mengenakan kehadiran puitisnya dan memberikan autobiografi amnesia ini otoriti yang tidak akan pernah dimiliki oleh dokumentari peribadi."
- ''La Mer et l'enfant'' (2013), sebuah novel yang disenarai pendekkan untuk Hadiah Emmanuel-Roblès 2014 dan Hadiah Festival Novel Pertama Chambery 2013.
- ''Avec vous ce jour-là - Lettre au poète Allen Ginsberg'' (2016), sebuah esei epistolari yang ditujukan kepada penyajak Allen Ginsberg, yang beliau temui ketika berusia 21 tahun.
- ''La Sirène à la poubelle'' (2015), sebuah diari.
- ''En taxi dans Jérusalem'' (2014), prosa dengan fotografi oleh Anne Collongues.
2.2. Terjemahan
Sebagai penterjemah yang produktif, Sabine Huynh telah menterjemahkan pelbagai karya dari Bahasa Inggeris dan Bahasa Ibrani Moden ke dalam Bahasa Perancis. Antara penulis dan penyajak berpengaruh yang telah diterjemahkannya termasuk Uri Orlev (puisi dan prosa), Anne Sexton, Gwendolyn Brooks, Seymour Mayne, Dara Barnat, Carla Harryman, Laynie Browne, Karen Alkalay-Gut, Rodger Kamenetz, Ilya Kaminsky, dan Katie Farris. Terjemahannya bagi koleksi ''Deaf Republic'' oleh Ilya Kaminsky telah memenangi Anugerah Puisi Alain Bosquet pada tahun 2022, satu pengiktirafan penting terhadap kemahiran terjemahannya.
2.3. Kritikan Sastera
Sabine Huynh turut menyumbang kepada wacana sastera sebagai pengkritik. Artikel dan ulasan bukunya telah diterbitkan dalam pelbagai majalah budaya dan sastera terkemuka sepanjang tahun, termasuk ''The Jerusalem Post'', ''La Nouvelle Quinzaine littéraire'', dan ''Diacritik''. Kerjanya dalam kritikan sastera menunjukkan pemahaman mendalam beliau terhadap bidang sastera dan kemampuannya untuk menganalisis dan menilai karya-karya lain.
2.4. Anugerah dan Pengiktirafan
Sepanjang kerjaya sasteranya, Sabine Huynh telah menerima beberapa anugerah dan pengiktirafan berprestij:
- Hadiah Sastera Calliope Eropah 2015**: Diberikan kepada penulis francophone muda yang menjanjikan oleh Cénacle Européen francophone (dahulunya Persatuan Léopold Sédar-Senghor).
- Hadiah Puisi CoPo Perancis 2017**: Untuk koleksi puisinya ''Kvar lo''.
- Anugerah Puisi Alain Bosquet 2022**: Untuk terjemahannya bagi koleksi ''Deaf Republic'' oleh Ilya Kaminsky.
- Anugerah Jean-Jacques Rousseau 2023**: Untuk novelnya ''Elvis à la radio'.
- Hadiah "Des racines et des mots" untuk Kesusasteraan Buangan 2023**: Juga untuk novelnya ''Elvis à la radio''.
3. Karya Terbitan
Berikut adalah senarai komprehensif buku-buku yang diterbitkan oleh Sabine Huynh:
- Puisi
- ''Prendre la mer - 60 sonnets pour les Boat People'' (éditions Bruno Doucey, 2024)
- ''Herbyers'' (Backland éditions, 2024)
- ''Loin du rivage'' (éditions de la Margeride, 2022)
- ''Parler peau'' (dengan karya seni oleh Philippe Agostini. Éditions Æncrages & Co, coll. Voix de chants, 2019)
- ''Dans le tournant - Into the Turning'' (Christophe Chomant éditeur, 2019)
- ''Kvar lo'' (dengan karya seni oleh Caroline François-Rubino. Pascakata: Philippe Rahmy. Éditions Æncrages & Co, coll. Écri(peind)re, 2016)
- ''Tu amarres les vagues'' (dengan fotografi oleh Louise Imagine. Prakata: Isabelle Pariente-Butterlin. Jacques Flament Éditions, coll. Images & Mots, 2016)
- ''Ville infirme, corps infini'' (éditions La Porte, coll. Poésie en voyage, 2014)
- ''Tel Aviv / ville infirme / corps infini'' (תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץBahasa Ibrani), buku artis, dengan karya seni oleh André Jolivet (Voltije éditions, 2014): edisi dwibahasa Perancis-Ibrani (terj.: Sabine Huynh dan Hillel Halkin)
- ''Les Colibris à reculons'' (dengan karya seni oleh Christine Delbecq. Voix d'encre, 2013)
- ''La Migration des papillons'' (dengan Roselyne Sibille. éditions La Porte, coll. Poésie en voyage, 2013)
- ''pas d'ici, pas d'ailleurs'' (antologi puisi, éditions Voix d'encre, 2012. Antologi puisi moden penyajak wanita, diarahkan oleh Sabine Huynh. Disunting oleh Sabine Huynh, Andrée Lacelle, Angèle Paoli & Aurélie Tourniaire, dengan Terres de Femmes.)
- Prosa
- ''Elvis à la radio'' (éditions Maurice Nadeau, 2022)
- ''Avec vous ce jour-là - Lettre au poète Allen Ginsberg'' (esei epistolari, MaelstrÖm reEvolution, Brussels, 2016)
- ''La Sirène à la poubelle'' (diari, E-fractions, coll. Fugit XXI, 2015)
- ''En taxi dans Jérusalem'' (dengan fotografi oleh Anne Collongues. publie.net, coll. Horizons, 2014)
- ''La Mer et l'enfant'' (novel, Galaade éditions, 2013)
4. Penilaian dan Impak
Sabine Huynh telah meninggalkan jejak yang ketara dalam dunia sastera melalui karya-karyanya yang kaya dan pelbagai, yang telah menerima pujian kritikal dan menyumbang kepada dialog budaya yang penting.
4.1. Penerimaan Kritikal
Karya Sabine Huynh secara amnya diterima baik oleh para kritikus dan pengulas sastera, dengan perhatian khusus diberikan kepada gaya penulisan dan tema-tema yang mendalam yang dieksplorasinya. Sebagai contoh, novelnya ''Elvis à la radio'' dipuji oleh Alain Nicolas dari ''L'Humanité'' sebagai "teks yang tiada tandingannya, di mana dunia material mengenakan kehadiran puitisnya dan memberikan autobiografi amnesia ini otoriti yang tidak akan pernah dimiliki oleh dokumentari peribadi." Pujian ini menyerlahkan keupayaan Huynh untuk menggabungkan naratif peribadi dengan dimensi puitis dan refleksi mendalam tentang memori dan identiti. Penerimaan positif ini mencerminkan pengiktirafan terhadap sumbangan uniknya kepada kesusasteraan Perancis kontemporari.
4.2. Pengaruh Budaya dan Sastera
Karya Sabine Huynh memberikan pengaruh yang signifikan terhadap sastera, amalan terjemahan, dan wacana budaya, terutamanya dalam konteks dialog rentas budaya. Melalui puisinya, seperti ''Setting Sail - 60 Sonnets for the Boat People'', beliau secara langsung menyumbang kepada pemahaman isu-isu sosial dan hak asasi manusia, khususnya berkaitan dengan pengalaman migran dan kumpulan yang kurang terwakili. Karya ini membantu menyuarakan kisah-kisah yang sering terpinggir, sekali gus meningkatkan kesedaran dan empati terhadap individu yang menghadapi kesukaran akibat perpindahan paksa.
Sebagai seorang penterjemah, Huynh memainkan peranan penting dalam menjembatani jurang antara budaya dan bahasa. Dengan menterjemahkan karya sastera Inggeris dan Ibrani ke dalam bahasa Perancis, beliau memperkaya landskap sastera francophone dengan memperkenalkan suara-suara dan perspektif baharu, memupuk pertukaran sastera dan pemahaman antara budaya. Keupayaannya untuk bekerja merentasi pelbagai genre dan bahasa mencerminkan komitmennya terhadap kepelbagaian suara dan naratif dalam sastera.
5. Topik Berkaitan
- Sastera Perancis kontemporari
- Sastera diaspora Vietnam
- Kesusasteraan buangan
- Penterjemahan sastera
- Puisi Kontemporari
- Hak asasi manusia