1. Kehidupan dan Latar Belakang
Bahagian ini menerangkan latar belakang peribadi dan proses perkembangan Vasily Zhukovsky, termasuk kelahiran, pendidikan, dan aktiviti awalnya, mengikut susunan kronologi.
1.1. Kelahiran dan Zaman Kanak-kanak
Vasily Andreyevich Zhukovsky dilahirkan pada 9 Februari 1783 di kampung Mishenskoe dalam Kegabenoran Tula, Empayar Rusia. Beliau merupakan anak luar nikah seorang pemilik tanah bernama Afanasi Bunin dan pembantu rumah berketurunan Turki beliau, Salkha. Salkha telah ditangkap semasa Pengepungan Bender (1770) pada tahun 1770 dan dibawa ke Rusia sebagai hamba. Walaupun dibesarkan dalam kalangan keluarga Bunin, penyair itu secara rasmi telah diambil sebagai anak angkat oleh rakan keluarga, Andrey Grigorievich Zhukovsky, atas sebab kesopanan sosial, dan mengekalkan nama keluarga serta nama bapa angkatnya sepanjang hayat. Keluarga Bunin sendiri mempunyai kecenderungan sastera, dan kira-kira 90 tahun kemudian melahirkan penulis modernis pemenang Hadiah Nobel, Ivan Bunin.
1.2. Pendidikan dan Pembentukan Ideologi Awal
Pada usia empat belas tahun, Zhukovsky dihantar ke Moscow untuk belajar di sekolah asrama bangsawan Universiti Moscow. Di sana, beliau sangat dipengaruhi oleh Freemasonry, serta trend sastera yang popular seperti Sentimentalism Inggeris dan Sturm und Drang dari Jerman. Beliau juga bertemu dengan Nikolay Karamzin, seorang penulis Rusia terkemuka dan editor pengasas jurnal sastera terpenting pada zamannya, Vestnik Yevropy (Utusan Eropah).
2. Aktiviti Kesusasteraan Awal
Bahagian ini meliputi kerjaya sastera awal Zhukovsky, kemunculannya dalam arena sastera, dan sumbangannya kepada sastera Romantisisme Rusia.
2.1. Debut dan Kerja Editorial
Pada Disember 1802, Zhukovsky yang berusia 19 tahun menerbitkan terjemahan bebas Thomas Gray "Elegy Written in a Country Churchyard" dalam jurnal Karamzin. Terjemahan itu merupakan contoh berterusan pertama gaya sentimental-melankoli beliau yang menjadi ciri khasnya, yang pada masa itu sangat asli dalam bahasa Rusia. Karya ini menjadikannya sangat terkenal dalam kalangan pembaca Rusia, sehingga pada tahun 1808 Karamzin memintanya untuk mengambil alih tugas ketua editor Vestnik Yevropy. Penyair muda itu menggunakan kedudukan ini untuk meneroka tema, motif, dan genre Romantik-terutamanya melalui terjemahan.
2.2. Penubuhan Romantisisme Rusia
Zhukovsky adalah antara penulis Rusia pertama yang memupuk mistik penyair Romantik. Banyak karyanya yang asli diilhamkan oleh saudara tiri perempuannya, Maria "Masha" Protasova, anak kepada salah seorang adik-beradik tirinya yang lain, dengan siapa beliau mempunyai hubungan cinta yang ghairah tetapi akhirnya bersifat platonik. Beliau juga berada di bawah pengaruh Romantisisme di bandar-bandar Liga Hansa zaman pertengahan Dorpat (kini Tartu) dan Revel (kini Tallinn), yang ketika itu merupakan sebahagian daripada Empayar Rusia. Universiti di Dorpat telah dibuka semula sebagai satu-satunya universiti berbahasa Jerman di Empayar Rusia.
Zhukovsky merupakan seorang ahli dalam Persatuan Arzamas, sebuah perkumpulan sastera yang ditubuhkan pada tahun 1815 untuk mempromosikan estetika berorientasikan Eropah Karamzin yang anti-klasik. Alexander Pushkin yang masih remaja turut menjadi ahli Arzamas dan dengan cepat muncul sebagai pewaris puisi beliau. Walaupun menjelang awal 1820-an, Pushkin telah mengatasi Zhukovsky dari segi keaslian dan kecemerlangan karyanya-menurut penilaian Zhukovsky sendiri-mereka berdua kekal sebagai sahabat sepanjang hayat, dengan penyair yang lebih tua itu bertindak sebagai mentor sastera dan pelindung di istana.
3. Aktiviti Istana dan Sumbangan Sosial
Bahagian ini menerangkan peranan Zhukovsky di istana Rusia dan pengaruh sosial serta politiknya melalui peranan tersebut.
3.1. Penyertaan dalam Perang dan Patriotisme
Peningkatan kedudukan Zhukovsky di istana bermula dengan pencerobohan Napoleon pada tahun 1812 dan keengganan Perancis sebagai bahasa asing kegemaran aristokrasi Rusia. Seperti ribuan yang lain, Zhukovsky secara sukarela menyertai pertahanan Moscow dan hadir dalam Pertempuran Borodino. Di sana beliau menyertai kakitangan am Rusia di bawah Fil Marsyal Kutuzov, yang mengarahkannya untuk bekerja dalam propaganda dan semangat moral. Selepas perang, beliau menetap sementara di kampung Dolbino, berhampiran Moscow, di mana pada tahun 1815 beliau mengalami letusan kreativiti puisi yang dikenali sebagai Musim Luruh Dolbino. Karya beliau dalam tempoh ini menarik perhatian Grand Duchess Alexandra Feodorovna, isteri kelahiran Jerman kepada Grand Duke Nicholas, bakal Tsar Nicholas I. Alexandra menjemput Zhukovsky ke Saint Petersburg untuk menjadi tutor peribadi bahasa Rusia beliau. Banyak terjemahan terbaik Zhukovsky dari bahasa Jerman, termasuk hampir semua terjemahan beliau dari Johann Wolfgang von Goethe, dilakukan sebagai latihan bahasa praktikal untuk Alexandra. Beliau juga menggubah lirik untuk lagu kebangsaan Empayar Rusia, "God Save the Tsar!", dan sebuah ode patriotik berjudul "A Bard in the Camp of the Russian Warriors" yang bertujuan meningkatkan semangat moral tentera Rusia.
3.2. Tutor Diraja dan Pengaruh terhadap Pembaharuan
Kerjaya pedagogi Zhukovsky, dalam beberapa aspek, memindahkannya dari barisan hadapan kehidupan sastera Rusia, pada masa yang sama meletakkannya untuk menjadi salah seorang intelektual paling berpengaruh di Rusia. Tidak lama selepas Nicholas menaiki takhta, beliau melantik Zhukovsky sebagai tutor kepada Tsarevich Alexander, yang kemudian menjadi Tsar Alexander II. Kaedah pendidikan Zhukovsky yang progresif mempengaruhi Alexander muda dengan begitu mendalam sehingga banyak sejarawan mengaitkan reformasi liberal tahun 1860-an sebahagiannya kepada pengaruh beliau.
3.3. Sokongan untuk Intelektual Liberal dan Penaung Sastera
Penyair ini juga menggunakan kedudukan tingginya di istana untuk membela penulis berfikiran bebas seperti Mikhail Lermontov, Alexander Herzen, dan Taras Shevchenko (Zhukovsky memainkan peranan penting dalam membelinya daripada perhambaan), serta ramai Decembrist yang dianiaya.
Selepas kematian awal Pushkin pada tahun 1837, Zhukovsky mengambil alih sebagai pelaksana sastera beliau, bukan sahaja menyelamatkan karyanya daripada penapisan yang bermusuhan (termasuk beberapa karya agung yang belum diterbitkan), tetapi juga dengan tekun mengumpul dan menyediakannya untuk penerbitan. Sepanjang tahun 1830-an dan 1840-an, Zhukovsky juga mempromosikan kerjaya Nikolay Gogol, seorang lagi rakan peribadi yang rapat. Dengan cara ini, beliau bertindak sebagai penggerak bagi pergerakan Romantisisme Rusia yang sedang berkembang.
4. Karya Sastera Utama dan Pencapaian
Bahagian ini menumpukan kepada sumbangan Zhukovsky dalam bidang puisi, karya terjemahan, dan teori sastera.

4.1. Inovasi dalam Kesusasteraan Terjemahan

Sumbangan utama Zhukovsky adalah sebagai inovator gaya dan bentuk yang meminjam secara bebas dari kesusasteraan Eropah untuk menyediakan model berkualiti tinggi bagi karya "asli" dalam bahasa Rusia. Dalam pendapat Vladimir Nabokov, Zhukovsky adalah "penterjemah yang hebat, yang mengatasi Seidlitz dan Friedrich Schiller dalam versi puisi mereka, dan salah seorang penyair kecil terhebat yang pernah ada." Terjemahan beliau "Elegy" oleh Thomas Gray masih disebut oleh sarjana sebagai titik permulaan konvensional untuk Pergerakan Romantik Rusia.
Beliau menterjemah dari pelbagai sumber yang sangat luas, selalunya tanpa atribusi, memandangkan idea moden mengenai harta intelek tidak wujud pada zamannya. Dalam pilihan asalnya, bagaimanapun, beliau secara konsisten didorong oleh prinsip formal, terutamanya generik. Mengikuti kejayaan awalnya dengan "Elegy", beliau terutama dikagumi kerana terjemahan balada Jerman dan Inggeris beliau yang merdu dan berkualiti tinggi. Antaranya, balada "Ludmila" (1808) dan karya pasangannya "Svetlana" (1813) dianggap sebagai mercu tanda dalam tradisi puisi Rusia. Kedua-duanya adalah terjemahan bebas dari balada Jerman Gottfried August Bürger yang terkenal "Lenore", walaupun setiap satunya menterjemahkan asalnya dengan cara yang berbeza sama sekali. Secara tipikal, Zhukovsky kemudian menterjemah "Lenore" buat kali ketiga sebagai sebahagian daripada usaha seumur hidupnya untuk membangunkan heksameter daktilik Rusia yang kedengaran semula jadi.
Banyak terjemahan beliau dari Friedrich Schiller-termasuk kedua-duanya balada klasik dan Romantik, lirik, dan drama ayat Die Jungfrau von Orléans (mengenai Joan of Arc)-menjadi karya klasik dalam bahasa Rusia yang ramai menganggapnya mempunyai kualiti yang setara jika tidak lebih tinggi daripada asalnya. Karya-karya tersebut terkenal dengan kedalaman psikologi mereka, sangat mempengaruhi generasi muda realis Rusia, antaranya Fyodor Dostoevsky, yang terkenal memanggil mereka "nash Schiller" ("Schiller kami").
Pada akhir tahun 1830-an, selepas tempoh penarikan diri sebahagian dari dunia sastera, Zhukovsky membuat kemunculan semula dengan terjemahan ayat yang sangat asli dari novela prosa rakan Jermannya Friedrich de la Motte Fouqué Undine. Ditulis dalam heksameter yang berirama, versi Zhukovsky kemudian mengilhamkan libreto untuk opera Undina oleh Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Pada usia 58 tahun, pada tahun 1841, beliau telah menterjemah Don Quixote oleh Miguel de Cervantes dari bahasa Perancis, yang juga diterima dengan baik. Beliau juga menterjemah "The Tale of Igor's Campaign" ke dalam bahasa Rusia moden. Setelah bersara dari istana, Zhukovsky menumpukan sisa tahun-tahunnya untuk terjemahan heksameter puisi Timur, termasuk petikan panjang dari epik Parsi Shahnameh. Pencapaian terbesarnya dalam tempoh ini, bagaimanapun, adalah terjemahan beliau dari Odyssey Homer, yang akhirnya diterbitkan pada tahun 1849. Walaupun terjemahan itu telah dikritik hebat kerana penyelewengan dari asalnya, ia menjadi klasik dengan sendirinya dan menduduki tempat yang terkenal dalam sejarah puisi Rusia. Sesetengah sarjana berpendapat bahawa kedua-dua Undina dan Odyssey beliau-sebagai karya naratif panjang dalam bentuk ayat-memberi sumbangan signifikan, walaupun tidak langsung, kepada perkembangan novel Rusia abad ke-19.
4.2. Puisi Asli dan Karya Prosa
Zhukovsky juga menulis puisi asli. Lirik cinta beliau kepada Masha Protasova, seperti "Moi drug, khranitel'-angel moi" ("Temanku, malaikat pelindungku..."), adalah klasik kecil dalam genre tersebut. Mungkin puisi asalnya yang paling terkenal adalah ode patriotik "A Bard in the Camp of the Russian Warriors", yang beliau tulis untuk meningkatkan semangat moral tentera Rusia semasa perkhidmatannya dalam kakitangan am Kutuzov. Beliau juga menyusun lirik untuk lagu kebangsaan Empayar Rusia, "God Save the Tsar!". Beliau juga menulis beberapa prosa, contoh yang paling terkenal adalah cerpen tahun 1809 "Marina roshcha" ("Hutan Mary"), tentang masa lalu purba Moscow; ia diilhamkan oleh cerita terkenal Nikolay Karamzin "Poor Liza" (1792).
Beberapa karya puisi asli dan terjemahan lain oleh Zhukovsky termasuk:
- Сельское кладбище (Perkuburan Luar Bandar, 1802)
- Славянка (Wanita Slavic, 1816)
- Вечер (Petang, 1806)
- Море (Laut, 1822)
- Кольцо души-девицы (Cincin Gadis Jiwa, 1816)
- Послания (Surat-surat, 1813)
- Двенадцать спящих дев (Dua Belas Gadis Tidur, Bahagian 1 - "Gromoboy", 1810; Bahagian 2 - "Vadima", 1814-17)
- Лесной царь (Raja Hutan, 1818)
- Рыбак (Nelayan, 1818)
- Рыцарь Тогенбург (Kesatria Toggenburg, 1818)
- Замок Смальгольм, или Иванов вечер (Kastil Smolholm, atau Malam Ivan, 1822)
- Кубок (Piala, 1825-31)
- Суд Божий над епископом (Penghakiman Tuhan terhadap Uskup, 1831)
- Ленора (Lenore, 1831)
- К ней (Kepada Dia, 1811)
- К месяцу (Kepada Bulan, 1817)
- Ночной смотр (Ulasan Malam, 1836)
- А. С. Пушкин (A. S. Pushkin, 1837)
- Шильонский узник (Tahanan Chillon, 1822, terjemahan Lord Byron)
- Наль и Дамаянти (Nal dan Damayanti, 1844, sebahagian dari epik India Mahabharata)
- Рустем и Зораб (Rustem dan Zorab, 1849, sebahagian dari puisi Ferdowsi Shahnameh)
5. Kehidupan Peribadi
Bahagian ini meliputi kehidupan peribadi Zhukovsky di luar aktiviti awamnya, termasuk perkahwinan, hubungan keluarga, dan perjalanan Eropah.
5.1. Perkahwinan dan Keluarga

Pada tahun 1841, Zhukovsky bersara dari istana dan menetap berhampiran Düsseldorf, di mana beliau berkahwin dengan Elisabeth von Reutern, anak perempuan berusia 18 tahun kepada Gerhardt Wilhelm von Reutern, seorang rakan artis beliau. Zhukovsky sendiri berusia 58 tahun pada masa itu. Pasangan itu mempunyai dua orang anak, seorang perempuan bernama Alexandra dan seorang lelaki bernama Pavel. Alexandra kemudian mempunyai hubungan yang banyak diperkatakan dengan Grand Duke Alexei Alexandrovich.
5.2. Perjalanan Eropah dan Persaraan
Seperti mentornya Karamzin, Zhukovsky banyak mengembara di Eropah, terutamanya di dunia berbahasa Jerman, di mana hubungannya dengan Istana Prusia di Berlin memberikannya akses kepada masyarakat tinggi di bandar spa seperti Baden-Baden dan Bad Ems. Beliau juga bertemu dan berkorespondensi dengan tokoh-tokoh budaya bertaraf dunia seperti Johann Wolfgang von Goethe, penyair Ludwig Tieck, dan pelukis landskap Caspar David Friedrich.
6. Kematian
Zhukovsky meninggal dunia di Baden-Baden pada tahun 1852, pada usia 69 tahun. Jenazahnya dibawa kembali ke Saint Petersburg dan dikebumikan di Lavra Alexander Nevsky. Makamnya boleh ditemui betul-betul di belakang monumen Fyodor Dostoevsky.
7. Warisan dan Penilaian
Bahagian ini menyajikan gambaran menyeluruh tentang warisan sejarah dan sastera Zhukovsky serta pelbagai penilaian terhadapnya.
7.1. Penilaian Positif dan Sumbangan

Secara keseluruhan, karya Zhukovsky mungkin merupakan kumpulan hermeneutik sastera yang paling penting dalam bahasa Rusia moden. Beliau sering dianggap sebagai pengasas "sekolah Jerman" penyair Rusia dan dengan demikian telah mempengaruhi tokoh-tokoh sejauh Fyodor Tyutchev dan Marina Tsvetaeva. Beliau juga memainkan peranan penting dalam peletakan asas bagi hermeneutik sastera Rusia.
Vissarion Belinsky memanggil Zhukovsky sebagai "Cristoforo Colombo sastera Rusia", dan Alexander Pushkin pula memanggilnya "jururawat para penyair".
7.2. Kritikan dan Kontroversi
Walaupun secara umumnya dipuji, terjemahan Odyssey oleh Zhukovsky dikritik hebat kerana penyelewengan dari teks asalnya. Walau bagaimanapun, walaupun dengan kritikan ini, terjemahan tersebut menjadi klasik dengan sendirinya dan menduduki tempat yang terkenal dalam sejarah puisi Rusia. Selain itu, tiada kontroversi signifikan lain yang dilaporkan secara meluas berkaitan dengan karya atau tindakan Zhukovsky.
8. Pengaruh
Bahagian ini menganalisis impak spesifik Zhukovsky terhadap bidang tertentu, masyarakat, atau sejarah.
8.1. Pengaruh terhadap Kesusasteraan Kemudian
Sesetengah sarjana berpendapat bahawa kedua-duanya karya naratif panjang beliau dalam bentuk ayat, Undina dan Odyssey, memberi sumbangan signifikan, walaupun tidak langsung, kepada perkembangan novel Rusia abad ke-19. Terjemahan beliau dari Friedrich Schiller, dengan kedalaman psikologi mereka, sangat mempengaruhi generasi muda realis Rusia, antaranya Fyodor Dostoevsky. Beliau juga memainkan peranan penting dalam memupuk dan melindungi bakat penulis muda, yang menjadi kunci kepada perkembangan pergerakan Romantisisme Rusia.
8.2. Pengaruh terhadap Masyarakat dan Pendidikan
Kaedah pendidikan Zhukovsky yang progresif, terutamanya sebagai tutor kepada bakal Tsar Alexander II, meninggalkan kesan yang mendalam. Ramai sejarawan mengaitkan reformasi liberal yang dilaksanakan oleh Alexander II pada tahun 1860-an sebahagiannya kepada pengaruh ajaran Zhukovsky. Beliau juga menggunakan kedudukan tingginya di istana untuk menyokong dan melindungi intelektual serta penulis berfikiran bebas, termasuk Mikhail Lermontov, Alexander Herzen, dan Taras Shevchenko, menunjukkan sumbangan sosial yang signifikan dalam konteks politik pada zamannya.
9. Peringatan

Sebagai penghormatan kepada sumbangannya, sebuah patung bust Zhukovsky didirikan di Baden-Baden, Jerman, tempat beliau menghabiskan tahun-tahun terakhir hidupnya. Beliau juga dipaparkan pada setem Kesatuan Soviet yang dikeluarkan pada tahun 1952. Makamnya di Lavra Alexander Nevsky di Saint Petersburg terletak tepat di belakang monumen Fyodor Dostoevsky, menandakan tempat pentingnya dalam sejarah sastera Rusia. Sebuah tugu peringatan juga terdapat di Taman Alexander, Saint Petersburg.